| The Commission wishes to once again place on record its thanks to all those Governments which have provided assistance for the conduct of its operations. | Комиссия хотела бы вновь официально поблагодарить все правительства, предоставившие ей помощь для проведения ее операций. |
| He analysed the Mission's exit strategy, its achievements and its shortcomings. | Он проанализировал стратегию вывода Миссии, ее достижения и недостатки. |
| As a result of the investigations, the company and its officials were deported and its aircraft removed from Zambia in September 1997. | В результате указанного расследования должностные лица компании были депортированы, а ее самолеты были убраны с территории Замбии в сентябре 1997 года. |
| First, SAT ignores the fact that its principal asset is its concession from Saudi Arabia. | Во-первых, "САТ" игнорирует тот факт, что ее главное имущество - концессия, предоставленная Саудовской Аравией. |
| They stressed the importance of combating corruption in its various forms, as well as its motivations and impetus. | Они подчеркнули важность борьбы с различными формами коррупции, ее мотивами и побуждениями. |
| Rather, its key strengths lie in the type, quality and commitment of the individuals attracted to serve in its programmes. | Ее основными преимуществами скорее являются тип, качество и приверженность отдельно взятых лиц, привлекаемых для обслуживания ее программ. |
| This means that the international community has an obligation to assist Africa in its efforts to realize peace and stability on its soil. | Это означает, что международное сообщество обязано оказывать Африке помощь в ее усилиях по достижению мира и стабильности на ее земле. |
| Rather its role should be to help its Member States identify and address both the challenges and opportunities of globalization. | Скорее, ее роль должна заключаться в содействии ее государствам-членам в выявлении создаваемых глобализацией проблем и предоставляемых ею возможностей и в реагировании на них. |
| Just as we celebrate its successes, we must also reflect on its failures. | Точно так, как мы празднуем ее успехи, мы должны также размышлять о ее неудачах. |
| The CHAIRMAN thanked the delegation of Liechtenstein for its succinct and focused replies and for its fine report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Лихтенштейна за ее сжатые и четкие ответы и за ее прекрасно подготовленный доклад. |
| Furthermore, the Irish nation cherishes its special affinity with people of Irish ancestry living abroad who share its cultural identity and heritage. | Кроме того, ирландская нация дорожит своим особым родством с проживающими за границей лицами ирландского происхождения, которые являются частью ее культурной самобытности и наследия. |
| Other topics of great interest at the session were the Commission's review of its working methods and its coordination with other international organizations. | Другие темы, которые представляют собой наибольший интерес на сессии - это пересмотр Комиссией методов своей работы и координация ее деятельности с работой других международных организаций. |
| Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. | Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
| Colombia maintains its commitment to continue contributing to the revitalization of the General Assembly in order to strengthen its role and authority. | Колумбия подчеркивает свою приверженность дальнейшему содействию активизации работы Генеральной Ассамблеи в стремлении повысить ее роль и укрепить ее авторитет. |
| The Government was currently reviewing some of its provisions as part of its action to implement the Convention on the Rights of the Child. | Правительство в настоящее время пересматривает некоторые из ее положений как часть его мер по осуществлению Конвенции о правах ребенка. |
| Countless achievements concerning the welfare and security of this planet and its inhabitants have been accomplished by this body since its inception 55 years ago. | За 55 лет своего существования эта Организация добилась многочисленных успехов в деле обеспечения благополучия нашей планеты и безопасности ее жителей. |
| Since the organization's establishment, its shape and the scope of its work have undergone major changes. | Со времени создания организации ее состав и круг вопросов, решением которых она занимается, претерпели значительные изменения. |
| This kind of approach will gain the confidence of its Members with regard to its objectivity and fairness and will lead to permanent solutions. | Это подход будет пользоваться доверием всех ее членов с точки зрения объективности и справедливости и приведет к выработке постоянных решений. |
| Japan, for its part, is prepared to assist the OAU in its efforts for conflict prevention, management and resolution. | Со своей стороны, Япония готова оказывать ОАЕ содействие в ее усилиях по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов. |
| The Assembly reiterated these observations at its sixty-first session in its resolution 61/149. | Эти замечания были вновь высказаны Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии в резолюции 61/149. |
| Questions were raised regarding the organization's finances, particularly with regard to its high administration expenditures and its receipt of government funding. | Были заданы вопросы, касающиеся финансовых ресурсов организации, прежде всего о ее больших административных расходах и получении государственных ассигнований. |
| The programme will also be subject to evaluation in order to assess its impact in view of its funding. | Также будет проведена оценка этой программы в целях определения ее эффективности с точки зрения затрат. |
| The Committee recommends that the State party continue strengthening its educational programme with a view to improving its quality and relevance. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать совершенствовать программу образования с целью повышения ее качества и актуальности. |
| The Inspectors believe that the importance of mobility rests in its value as a means to help the Organization achieve its objectives. | Инспекторы считают, что значение мобильности связано с ее ценностью в качестве средства содействия достижению целей Организации. |
| Taking a census of its population, including its refugees, was an integral part of that process. | Один из составных элементов этого процесса заключается в проведении переписи ее населения, включая беженцев. |