| The subprogramme significantly improved the quantity and quality of its websites, which resulted in increased awareness of its activities and products. | Подпрограмма существенно увеличила количество и улучшила качество своих веб-сайтов, что повысило степень осведомленности о ее деятельности и продуктах. |
| It currently lacks a sufficiently clear identity, and confusion as to its role has contributed to disappointment about its delivery. | В настоящее время она не располагает в достаточной степени идентичностью, и непонимание ею своей роли способствовало формированию чувства разочарования в отношении ее деятельности. |
| The international community already has at its disposal the legal instruments to fight transnational organized crime in all its forms. | В распоряжении международного сообщества уже имеются правовые документы для борьбы с транснациональной организованной преступностью во всех ее проявлениях. |
| CANZ firmly believes in the importance of the entire United Nations membership renewing its commitment to the Strategy and to its effective implementation. | Наши страны твердо верят в важность подтверждения всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций своей приверженности Стратегии и ее эффективному осуществлению. |
| Several experts questioned the definition of ethics, its meaning and its relation with law. | Несколько экспертов высказали сомнение относительно определения этики, ее смысла и связи с вопросами права. |
| However, its success depends entirely on its implementation through concrete measures by the authorities of Member States. | Однако ее успех полностью зависит от ее конкретного осуществления властями государств-членов. |
| The cultural wealth of Ethiopia symbolizes its national pride and its unity in diversity. | Культурное богатство Эфиопии символизирует ее национальную гордость и ее единство в многообразии. |
| WP. (and its predecessor) has issued recommendations since its creation in 1970. | РГ. (и ее предшественница) издают рекомендации со времени ее создания в 1970 году. |
| The Working Party discussed in detail its future role and the reshaping of its scope and activities. | Рабочая группа подробно обсудила вопросы, касающиеся ее будущей роли, а также реорганизации ее сферы деятельности и работы. |
| The first issue covered by the Board in its report is the follow-up to its previous recommendations. | Первым из охваченных Комиссией в ее докладе вопросов является выполнение ее предыдущих рекомендаций. |
| If the Conference is discredited as a result of its stagnation, its survival will be under threat. | Подрыв доверия к Конференции, ставший результатом ее паралича, чреват угрозой для ее выживания. |
| Madagascar reaffirms its commitment to the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, in an integrated fashion and in all its aspects. | Мадагаскар подтверждает свою приверженность комплексному осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии во всех ее аспектах. |
| Madagascar therefore reiterates its request for technical and financial assistance from the United Nations and its partners for capacity-building. | Поэтому Мадагаскар вновь обращается к Организации Объединенных Наций и ее партнерам с просьбой об оказании технической и финансовой помощи для укрепления его потенциала. |
| Delegates were warned that Japan's attempts to reduce its fiscal stimulus prematurely in 1997 had made its recession worse. | Делегаты напомнили, что попытки Японии преждевременно свернуть свои пакеты стимулирующих мер бюджетно-финансовой политики в 1997 году привели к усилению рецессии в ее экономике. |
| The Commission expressed its appreciation for the information contained in the document prepared by its secretariat. | Комиссия выразила признательность за информацию, содержащуюся в подготовленном ее секретариатом документе. |
| It must detect political risks that affect the credibility of the Mission and its ability to fulfil its mandate. | Он должна обеспечивать выявление политических рисков, под воздействием которых может изменяться степень доверия к Миссии и ее способность выполнять свой мандат. |
| The Group of Experts will undertake periodic self-evaluations of its work in order to enhance its performance. | Группа экспертов будет проводить периодические самооценки своей работы с целью повышения ее эффективности. |
| Climate change exacerbates poverty and obstructs its eradication through its impact on food security and rural agriculture. | Изменение климата в силу своего воздействия на обеспечение продовольственной безопасности и ведение сельского хозяйства усугубляет проблему нищеты и создает препятствия для ее искоренения. |
| The delegation of Pakistan noted that its Government had listed sustainable urban development as a key component of its national development strategy. | Делегация Пакистана отметила, что правительство ее страны относит устойчивое развитие городов к числу ключевых компонентов своей национальной стратегии развития. |
| The State provides CNDH with human and financial resources for its operation and the pursuit of its mandate. | Государство выделяет НКПЧ соответствующие людские и финансовые ресурсы, необходимые для ее работы и выполнения ею своих задач. |
| The representative of Belgium lauded the non-governmental organization for its good work and said that all its documents were in order. | Представитель Бельгии похвалил неправительственную организацию за хорошую работу и сказал, что вся ее документация в порядке. |
| The Commission wishes to reaffirm that its Special Rapporteurs have a special role to play in its working methods. | Комиссия хотела бы вновь отметить, что специальные докладчики Комиссии играют особую роль в контексте методов ее работы. |
| Liberia has prioritized its Peacebuilding Fund assistance for the revival of its judicial system. | В Либерии помощь со стороны Фонда миростроительства направляется в первую очередь на оживление работы ее судебной системы. |
| The reform must be comprehensive and cover all areas, while respecting its political nature and its intergovernmental and universal character. | Реформа должна быть всеобъемлющей и охватывать все направления при сохранении ее политического, межправительственного и универсального характера. |
| The United Nations, its organs and its specialized agencies should undertake special efforts in conformity with their respective mandates. | Организации Объединенных Наций, ее органам и специализированным учреждениям следует прилагать в рамках их соответствующих полномочий особые усилия. |