Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
However, the unprecedented financial crisis not only threatens to destroy the hopes and aspirations invested in the Organization by the Member States but also critically to weaken its ability efficiently to carry out its mandate and greatly to endanger its very survival. Однако беспрецедентный финансовый кризис не только таит в себе опасность подрыва надежд и чаяний, которые государства-члены связывали с Организацией, но и резкого снижения ее способности эффективно осуществить свой мандат, создавая серьезную угрозу самому ее существованию.
We therefore support its recommendation, as indicated in paragraph 9 of its report, that it continue its work at the forty-ninth session of the General Assembly. Поэтому мы поддерживаем ее рекомендацию в том виде, в каком она содержалась в пункте 9 ее доклада, согласно которой она продолжит свою работу на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The report presents a good overview of UNCTAD activities in the execution of its institutional mandate and captures in a concise manner its major achievements, highlighting its constant concern for reform and adaptation to international developments. В докладе представлен углубленный обзор деятельности ЮНКТАД по осуществлению своего институционального мандата, а также четкое изложение ее основных достижений, в рамках которых подчеркивается постоянное внимание, уделяемое этой организацией вопросам реформы и адаптации к изменениям на международном уровне.
The Sub-Commission decided to include this item in its agenda at its thirty-first session, in 1978, and the item has since remained on its agenda. Подкомиссия постановила включить этот пункт в повестку дня своей тридцать первой сессии в 1978 году, и с тех пор данный вопрос не снимался с ее повестки дня.
The United Nations has achieved much in the past, but confidence has waned in recent years in its ability to discharge its functions as mandated by its Charter. Организация Объединенных Наций добилась многого в прошлом, однако в последние годы вера в ее возможности выполнить функции, возложенные на нее Уставом, ослабевает.
Finally, let us not allow this commemoration to pass without addressing the issue of reforming the United Nations, its organization, its processes and its finances. И наконец, давайте не позволим, чтобы это празднование прошло без рассмотрения вопроса о реформах Организации Объединенных Наций, ее структуры, ее процессов и финансов.
In so doing, the Security Council is preventing the General Assembly from carrying out its legitimate responsibilities, even its responsibility to make recommendations to the Council regarding its activities or modus operandi. Тем самым, Совет Безопасности мешает Генеральной Ассамблее выполнить ее закономерные обязательства, даже обязательства, касающиеся рекомендаций Совету в отношении его деятельности или способа функционирования.
It has yearned for its sons and daughters who are far from its expanses, the strong arms, good intentions and brilliant minds which are so greatly needed to heal the wounds on its dissension-racked body. Она истосковалась по сыновьям и дочерям, оказавшимся вдали от ее просторов, сильные руки, добрые помыслы и светлый ум которых так необходимы, чтобы залечить раны на ее измученном разногласиями теле.
During its five decades of existence, the United Nations has time and again been faced with difficult financial situations, despite the pledges of its Member States to support its goals and activities. На протяжении пяти десятилетий своего существования Организация Объединенных Наций неоднократно сталкивалась с трудным финансовым положением, несмотря на заверения государств-членов поддерживать ее цели и усилия.
Mongolia welcomes the adoption of the Convention and its signature by a large number of States and is looking forward to its prompt entry into force and its subsequent effective implementation. Монголия приветствует принятие Конвенции и ее подписание большим числом стран и будет с нетерпением ожидать ее скорейшего вступления в силу и последующего эффективного применения.
It is this new reality, which is becoming more apparent every day, that has given rise to dialogue and consultation between all Member States on reforming the structures of our Organization, its organs, its agenda and its methods of working. Именно эта новая реалия, с каждым днем обретающая все более очевидные черты, дала толчок началу диалога и консультаций между всеми государствами-членами по вопросу, касающемуся реформы структур нашей Организации, ее органов, ее повестки дня и методов ее работы.
The mandate of the Commission, its programme of work and the experience it has accumulated even during the short period of its existence indicate its budding importance. Мандат Комиссии, программа ее работы и накопленный даже за короткий период ее деятельности опыт говорят о ее весьма перспективном значении.
Everyone here in this hall is familiar with the CD's origins, the basis for its composition, its agenda and its working methods. Всем присутствующим в этом зале известны истоки КР, основы формирования ее членского состава, ее повестки дня и ее рабочих методов.
The Committee recalled its recommendation, made during its 1992 session, subsequently endorsed by the General Assembly in paragraph 20 of its resolution 47/67, to discuss the possibility of holding a third UNISPACE Conference. Комитет напомнил о вынесенной им на своей сессии 1992 года рекомендации (впоследствии она была одобрена Генеральной Ассамблеей в пункте 20 ее резолюции 47/67) о том, чтобы обсудить возможность проведения третьей конференции ЮНИСПЕЙС.
It is paradoxical, to say the least, that at a time when the Organization is preparing to celebrate its fiftieth anniversary, its principal organ should continue to operate on the basis of "provisional" rules governing its procedures and decision-making. Представляется по меньшей мере парадоксальным, что сейчас, когда Организация готовится отметить свою пятидесятую годовщину, ее основной орган продолжает функционировать на основе "временных" правил, определяющих его процедуры и порядок принятия решений.
Each of the major series of publications produced by the Centre is being analysed according to the criteria of utility, fulfilment of its original objective, suitability of its present format and efficiency in its production. Каждая из основных серий публикаций, издаваемых Центром, анализируется с учетом критериев целесообразности, реализации первоначальных целей, уместности взятого формата и эффективности с точки зрения ее подготовки.
And it would render Bosnia a non-viable State because of its location between two hostile States, which could cut off its access to the outside world and, thereby, maintain a stranglehold on its economic life. И оно сделает Боснию нежизнеспособным государством из-за его положения между двумя вражескими государствами, которые могут отрезать ей доступ к внешнему миру, таким образом затянув петлю на ее экономической жизни.
By unanimously giving you the heavy task of guiding its work, the General Assembly pays a well-deserved tribute to your skills and to your country, Guyana, for its invaluable contribution to the efforts of the United Nations to achieve its noble ideals. Единодушно возложив на Вас тяжелую задачу по организации нашей работы, Генеральная Ассамблея отдает должное, которое Вы, несомненно, заслужили, Вашим талантам и Вашей стране Гайане за ее бесценный вклад в усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в осуществлении своих благородных идеалов.
There is a need, therefore, to strengthen the United Nations and respect of its Charter, enhance its effectiveness and implement its resolutions in order to maintain international peace and security. Поэтому необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций и уважение к ее Уставу, повысить эффективность Организации и выполнения ее резолюций во имя поддержания международного мира и безопасности.
As a result of this policy, Myanmar has never in its modern history had disputes with its neighbours that were serious enough to upset the regional peace and security, and its relations with all neighbouring countries have always been close and cordial. Благодаря этой политике между Мьянмой и ее соседями на протяжении всего периода современной истории страны не возникало споров, которые были бы достаточно серьезными для того, чтобы создать угрозу региональному миру и безопасности, и ее отношения со всеми соседними странами неизменно были тесными и дружественными.
With its scarce resources, his country was providing technical and legal assistance to combat illicit cultivation and was doing its utmost to prevent its territory from being used as a transit route for illicit drug trafficking. Располагая весьма скудными ресурсами, его страна оказывает техническую и юридическую помощь в деле борьбы с незаконным выращиванием культур и делает все от нее зависящее для того, чтобы ее территория не использовалась как перевалочная база для незаконного оборота наркотиков.
France had already indicated on more than one occasion that the population of its trust territories, including French Polynesia, had expressed its wish, in the most unambiguous terms, to retain its relationship with France. Франция уже неоднократно указывала на то, что население ее подопечных территорий, в том числе Французской Полинезии, самым недвусмысленным образом высказывается за сохранение своих отношений с Францией.
Nevertheless, her country did not feel that it was released from its obligations because of the recommendation of the Committee on Contributions, and it had always recognized its obligation to pay its assessment in full and on time. Вместе с тем выступающая подчеркивает, что рекомендация Комитета по взносам не дает ее стране оснований чувствовать себя свободной от своих обязательств: она всегда признавала за собой обязанность полностью и в срок выплачивать свой долевой взнос.
First of all, for a peace-keeping operation to achieve its goals it must be carefully designed in every detail, including such issues as its overall structure, its mandate and the period of deployment. Во-первых, залогом успешного осуществления той или иной операции по поддержанию мира является тщательная проработка всех ее деталей, включая такие вопросы, как общая структура, мандат и период развертывания.
It was losing its traditional commodity markets, its economic links with its regional partners had been severed and it was assuming additional responsibility for the application of the sanctions, which also called for the mobilization of considerable resources. Она утрачивает свои традиционные товарные рынки, ее экономические связи с партнерами в регионе были нарушены, и она берет на себя дополнительную ответственность за осуществление санкций, что также требует мобилизации значительных ресурсов.