| In November 1999 the Scottish Executive published its Social Justice Strategy - a Scotland where everyone matters - setting out its 10 long-term targets and 29 milestones. | В ноябре 1999 года исполнительная власть Шотландии опубликовала свою стратегию обеспечения социальной справедливости под названием "Шотландия, где нет лишних людей", в которой излагаются ее 10 долгосрочных целей и 29 промежуточных рубежей. |
| The money saved through maintenance of an ecosystem service versus its replacement can indicate its value. | Стоимость той или иной экосистемной услуги определяется суммой денежных средств, сэкономленных за счет поддержания данной услуги, по сравнению с суммой, необходимой для ее замены. |
| Cuba rejects any attempted discriminatory measure imposed on it and demands full respect for the sovereign rights acquired by its people in its hard struggle against attempts at imperialist domination. | Куба отвергает любые попытки дискриминации в ее отношении и требует полного соблюдения своих суверенных прав, завоеванных ее народом в трудной борьбе против попыток установления империалистического господства. |
| His delegation hoped that its dialogue with the Committee would help the Latvian Government to improve its legislation and practices even further. | Делегация Латвии выражает надежду на то, что ее диалог с Комитетом поможет латвийскому правительству еще более усовершенствовать законодательство и методы работы. |
| Her Government was also fully aware that the use of family planning methods in El Salvador was very low despite its efforts to promote its reproductive health programme. | Ее правительство полностью понимает, что уровень использования методов планирования семьи в Сальвадоре очень низок, несмотря на усилия, направленные на поощрение программ репродуктивного здоровья. |
| The Group is aware that Uganda's security concerns may limit its ability to deploy immigration and customs agents to some of its border areas. | Группа понимает, что проблемы обеспечения безопасности Уганды могут ограничить ее способность размещать иммиграционных и таможенных сотрудников в некоторых ее пограничных районах. |
| The Department of Peacekeeping Operations is preparing a separate report on its public information activities for consideration by the General Assembly at its resumed fifty-sixth session. | Департамент операций по поддержанию мира готовит отдельный доклад о своей деятельности в области общественной информации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной пятьдесят шестой сессии. |
| Eritrea embarked on a mine-clearing mission immediately after its liberation in 1991, that is, two years before its official recognition as a sovereign State. | Эритрея приступила к выполнению задачи разминирования сразу после своего освобождения в 1991 году, то есть за два года до ее официального признания в качестве суверенного государства. |
| Nor would MINUGUA have succeeded without the support of the Member States who authorized its deployment and its permanence through several mandate extensions. | МИНУГУА не добилась бы также успеха без поддержки государств-членов, которые приняли решение о ее направлении и продолжении деятельности в результате неоднократного продления мандатов. |
| The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. | МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
| In response, UNEP continues to strengthen its capacity to address natural disasters with significant environmental impacts, including by enhancing the global network of environment and disaster experts that support its response activities. | В ответ на это ЮНЕП продолжает укреплять свой потенциал по противодействию стихийным бедствиям со значительными экологическими последствиями, в том числе за счет расширения глобальной сети экспертов по вопросам окружающей среды и бедствий, которая оказывает содействие ее деятельности по принятию ответных мер. |
| Adequate resources to support its functioning and the possibility of financial contributions for specific activities will be required to enable EMG to realize its full potential. | Для того чтобы Группа могла реализовать весь свой потенциал, возможно, потребуются мобилизация надлежащих ресурсов для поддержки ее функционирования и финансовая помощь на осуществление конкретных мероприятий. |
| It has adopted additional legislation and has successfully assumed the responsibility for its internal and external security, while its public administration, law enforcement agencies and armed forces have all continued to develop. | Страна приняла дополнительные законы и успешно взяла на себя ответственность за свою внутреннюю и внешнюю безопасность; продолжается развитие ее государственной администрации, правоохранительных учреждений и вооруженных сил. |
| UNCTAD has pursued its contacts and close collaboration with the NEPAD Secretariat and members of the NEPAD Steering Committee in providing assistance in its areas of competence. | ЮНКТАД поддерживала контакты и тесное взаимодействие с секретариатом НЕПАД и членами Руководящего комитета НЕПАД при оказании помощи в областях, относящихся к ее компетенции. |
| In response to this recommendation, the secretariat has made concrete efforts to delineate clearly the vision and strategy of its TC/CB programme and to communicate it to its stakeholders. | В ответ на эту рекомендацию секретариат принял конкретные меры по четкому определению концепции и стратегии своей программы ТС/УП и направлению ее заинтересованным сторонам. |
| As part of its efforts to enforce the embargo, the port of Djibouti has scanners that scan all containers for its domestic market. | В рамках усилий по обеспечению соблюдения эмбарго порт Джибути оснащен сканерами, которые проверяют все контейнеры, предназначенные для ее внутреннего рынка. |
| The commission is continuing its work and its recommendations are being implemented; | Комиссия продолжает свою работу, а ее рекомендации осуществляются; |
| The Commission commenced its work on 25 October and has three months to complete its work and report back to me. | Комиссия начала свою работу 25 октября, и в ее распоряжении имеется три месяца для завершения своей работы и представления мне доклада. |
| I appeal to the international community to continue to provide assistance to help Guinea-Bissau meet its immediate needs as well as its more structural challenges. | Я обращаюсь к международному сообществу с призывом продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в содействии удовлетворению ее насущных потребностей, а также в решении более глубоких структурных проблем. |
| Russia's credibility and its relations with its immediate neighbours, as well as with others in the international community, are at stake. | На карту поставлены авторитет России и ее отношения с непосредственными соседями, а также с другими членами международного сообщества. |
| A relevant feature of Brazilian nationality is its remarkable ethnic and cultural malleability, the result of the confluence of its various formative templates. | Важной характерной чертой бразильской нации является удивительная этническая и культурная гибкость, сформировавшаяся в результате слияния ее различных составных компонентов. |
| The recycling industry's priority is to protect its workers, facilities, equipment, and its customers from radioactive contamination of the recyclable materials. | Первоочередное значение для перерабатывающей отрасли имеет обеспечение защиты ее работников, объектов, оборудования и потребителей от радиоактивного заражения рециркулируемыми материалами. |
| The Working Party stressed that its priority in its work had always been, and continued to be, to ensure the safety of the carriage of dangerous goods. | Рабочая группа подчеркнула, что приоритетом в ее работе всегда было и остается обеспечение безопасности перевозок опасных грузов. |
| Once such information is received, the TIRExB acts as its depository and takes care of its dissemination; | После получения такой информации ИСМДП выступает в роли депозитария и обеспечивает ее распространение; |
| In addition, UNMEE has had difficulty getting its programmes, especially its television outputs, aired on the national broadcaster in Asmara. | Кроме того, МООНЭЭ столкнулась со сложностями в деле трансляции ее программ, особенно телевизионных, по национальным каналам в Асмэре. |