| The credibility of the United Nations rested on its ability to implement its decisions. | Авторитет Организации Объединенных Наций зависит от ее способности осуществлять свои решения. |
| These restrictions can have a serious, adverse effect on the United Nations and its ability to deliver on its mandate. | Эти ограничения могут иметь серьезные негативные последствия для Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свой мандат. |
| The Commission has gained valuable experience through its engagement with the countries on its agenda. | Комиссия приобрела ценный опыт в результате своего взаимодействия со странами, включенными в ее повестку дня. |
| The Commission has strengthened its main advisory activities and enjoys the broad support of the countries on its agenda. | Комиссия активизировала свою консультативную деятельность и пользуется широкой поддержкой государств, находящихся на ее повестке дня. |
| The Economic and Social Council, during its substantive session, called for enhanced engagement with the Commission, including its various country-specific configurations. | На своей основной сессии Экономический и Социальный Совет призвал к активному сотрудничеству с Комиссией и ее различными страновыми структурами. |
| Ideally, the work of the unified standing treaty body in the context of one procedure should inform its work with respect to its other procedures. | В идеале работа единого постоянного договорного органа в контексте одной процедуры должна вдохновлять ее работу в рамках других процедур. |
| Within that context, his country had consistently increased its official development assistance and planned to double its contributions by 2008. | В этом контексте его страна постоянно увеличивает свою официальную помощь в целях развития и планирует к 2008 году увеличить ее в два раза. |
| Since its last quadrennial report, LAWASIA has added Viet Nam to its member countries. | После представления последнего доклада за четырехлетний период АПАТ приняла Вьетнам в состав ее членов. |
| This committee has made considerable progress in accomplishing its task and is close to completing its work. | Этот комитет проделал большую работу по выполнению своей задачи и уже близок к ее завершению. |
| The Government of Afghanistan is moving ahead with its national reconciliation initiative known by its Afghan name, Programme Takhim-e-Solh. | Правительство Афганистана продвигается вперед в осуществлении инициативы в области национального примирения, известной по ее афганскому названию, Программа «Тахиме-Сол». |
| UNMIS will need all its resources to continue its efforts to prevent the escalation of such conflicts into greater and irreversible violence. | МООНВС потребуются все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы, чтобы продолжить свои усилия по предотвращению эскалации таких конфликтов до еще более широкомасштабного и необратимого насилия. |
| The continuing challenge is to realize its potential benefits while minimizing the considerable risks and vulnerabilities that have been created in its wake. | Сохраняющаяся на сегодняшний день проблема состоит в том, чтобы сделать ее потенциальные выгоды реальностью, и в то же время свести к минимуму значительные риски и уязвимость, которые возникли после наступления эпохи глобализации. |
| The Office is committed to effectively fulfilling its informal role in the administration of justice and operating by its principles of independence, informality, neutrality and confidentiality. | Канцелярия преследует цель эффективного выполнения ее неформальной роли в отправлении правосудия и соблюдения принципов независимости, неформальности, нейтральности и конфиденциальности. |
| That will enable the Conference to identify its concrete objectives and to ensure the best possible conditions for its success. | Это позволит Конференции определить конкретные цели и обеспечить оптимальные условия для ее успеха. |
| The organisation has no relationship with any government bearing on its management or the orientation of its activities. | Организация не поддерживает с правительствами стран никаких отношений, которые влияли бы на характер или направления ее деятельности. |
| In that sense, Korea has achieved remarkable progress in its anti-money laundering system, considering its short history. | В этом плане Корея достигла замечательного прогресса в том, что касается ее системы по борьбе с «отмыванием» денег, особенно с учетом ее непродолжительной деятельности. |
| For its first meeting, the Secretariat produced some 11 documents to assist the Expert Group in its work. | Для ее первой сессии секретариат подготовил около 11 документов для оказания помощи Группе экспертов в ее работе. |
| The Commission can only succeed if all of its members come together to maximize its potential. | Комиссия может успешно работать только в случае, если все ее члены будут вносить максимальный вклад в ее работу. |
| With regard to malaria, the organization referred to its policy to implement ACT in all its programmes. | Что касается малярии, то организация отметила свою политику, направленную на применение КТА и всех ее программ. |
| The EU welcomed the work of the Panel of Eminent Persons and expressed its willingness to reflect together on the recommendations of its report. | ЕС приветствует работу Группы видных деятелей и заявляет о своей готовности коллективно подумать над рекомендациями, содержащимися в ее докладе. |
| The Minister noted that Finland had allocated a substantial part of its total trade-related development assistance to UNCTAD for its technical cooperation activities. | Министр отметила, что Финляндия выделила существенную часть своих совокупных ресурсов помощи в целях развития в вопросах, связанных с торговлей, ЮНКТАД на ее деятельность по линии технического сотрудничества. |
| UNCTAD should enhance its relationship with UNDP, UNOPS and country teams, so that they could make greater use of its expertise. | ЮНКТАД следует расширить свои связи с ПРООН, ЮНОПС и страновыми группами, с тем чтобы они могли активнее использовать ее экспертный опыт. |
| UNCTAD was encouraged to improve the dissemination of its research through its flagship and other publications. | ЮНКТАД рекомендуется улучшить распространение результатов своей исследовательской работы с помощью ее полноформатных и других публикаций. |
| She underlined that the reform process should make the UN stronger and more assertive of its role under its charter. | Выступающая подчеркнула, что благодаря процессу реформы ООН должна стать сильнее и увереннее играть роль, закрепленную в ее Уставе. |
| In recent years the Commission made changes to its operations in order to improve its efficiency and effectiveness. | В последние годы Комиссия внесла изменения в характер своей деятельности с целью совершенствования своей работы и повышения ее эффективности. |