| In short, all issues relating to universal jurisdiction must be approached with a view to enhancing its use in the light of its sheer relevance and irrespective of differences of opinion concerning its application. | Коротко говоря, ко всем вопросам, связанным с универсальной юрисдикцией, следует подходить таким образом, чтобы активизировать ее применение в свете ее явной значимости, независимо от различия во мнениях в отношении ее применения. |
| He recalled that, in spite of its achievements since its establishment in 2000, the Joint Expert Group had encountered a number of challenges and difficulties in its work in recent years. | Он напомнил о том, что, несмотря на позитивные результаты деятельности, достигнутые с момента ее учреждения в 2000 году, в последние годы Совместная группа экспертов столкнулась в своей работе с рядом проблем и сложностей. |
| For MINURCAT to be able to effectively discharge its mandate to contribute to the protection of civilians, it is important that its force reach its full strength and operating capability as soon as possible. | Чтобы МИНУРКАТ могла эффективно выполнять свой мандат по содействию защите гражданского населения, важно в кратчайшие сроки довести ее силы до штатной численности и полной оперативной готовности. |
| In its resolution 63/193, the General Assembly requested the Commission to accord sufficient time at its eighteenth session to reviewing the progress made in the preparations for the Twelfth Congress, to finalize in good time all the necessary organizational and substantive arrangements and to make its recommendations. | В своей резолюции 63/193 Генеральная Ассамблея просила Комиссию на ее восемнадцатой сессии отвести достаточно времени для обзора достигнутого прогресса в деле подготовки к двенадцатому Конгрессу, своевременно завершить все необходимые организационные и основные мероприятия и вынести свои рекомендации Генеральной Ассамблее. |
| The Working Party expressed its appreciation to the CETMO secretariat for its comprehensive report and requested an update on CETMO activities for its next session in 2012. | Рабочая группа выразила признательность секретариату СЕТМО за его всеобъемлющий доклад и просила представить новую информацию о деятельности СЕТМО на ее следующей сессии в 2012 году. |
| Given its wealth of expertise and the uniqueness of the specialized services it offered, UNIDO should take advantage of its multiple comparative advantages in order to further the development objectives established by its Member States. | В целях решения поставленных государствами-членами задач в области развития ЮНИДО должна использовать свои многочисленные сравнительные преиму-щества, которые обеспечивают ей ее богатый опыт и уникальный характер предоставляемых ею специализированных услуг. |
| The CST, through deliberations at its second special session and its Bureau meetings, actively guided the secretariat in developing a knowledge management system and its scientific knowledge brokering component. | КНТ в ходе обсуждений на его второй специальной сессии и на совещаниях его Бюро активно давал секретариату руководящие указания по разработке системы управления знаниями и ее компонента, связанного с посредничеством в распространении научных знаний. |
| An operation such as MINURCAT, conceived and deployed under stress, in disregard of the foregoing observations, can become hostage to pressures and contradictions that will distract it from its intended objectives, impair its overall performance and erode its credibility. | Такие операции, как МИНУРКАТ, разрабатываемые и развертываемые в трудных условиях без учета изложенных выше замечаний, могут стать заложниками затруднительных обстоятельств и противоречий, которые будут отвлекать ее от ее намеченных целей, негативно сказываться на ее общей эффективности и подрывать доверие к ней. |
| Dominica recognized the need to enhance its institutional capacity to meet its obligations under the conventions; it therefore called on the United Nations and all its organs to provide assistance in this regard. | Доминика признает необходимость укрепления ее институционального потенциала для выполнения своих обязательств в соответствии с конвенциями; поэтому она призывает Организацию Объединенных Наций и все ее органы предоставить ей соответствующую помощь. |
| Antigua and Barbuda would take necessary steps within its available resources towards fulfilling its international commitments, which would further enhance and reinforce the promotion and protection of human rights of its citizens and residents. | Антигуа и Барбуда предпримет необходимые шаги, с учетом имеющихся у нее ресурсов, для выполнения своих международных обязательств, что будет способствовать дальнейшему углублению и усилению поощрения и защиты прав человека ее граждан и жителей. |
| The success of all of the Democratic Republic of the Congo's efforts for the advancement of women depended on its ability to implement its security and stabilization policy effectively, for which purpose she urged the international community to give its generous support. | Успешность всех прилагаемых Демократической Республикой Конго усилий по улучшению положения женщин зависит от ее способности эффективно осуществлять свою политику в области безопасности и стабилизации, в связи с чем оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать ее стране щедрую поддержку. |
| Continue its work for the realization of its priorities contained in chapter 6 of its national report (Nicaragua); | 73.25 продолжить работу по реализации приоритетов, описанных в главе 6 ее национального доклада (Никарагуа); |
| Thailand appreciated its active role in the humanitarian field and welcomed its action plan to combat trafficking in persons, in addition to its support to the activities of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Таиланд приветствовал активное участие Бельгии в гуманитарной деятельности и ее План действий по борьбе с торговлей людьми, а также ее поддержку Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| He attributed the Panel's success to its perseverance, its links to intergovernmental processes, its flexibility in accommodating a broad range of scientific opinion, and the general urgency of the climate change issue. | Он отметил, что успешная работа этой Группы экспертов обусловлена ее целеустремленным подходом, вовлеченностью в межправительственные процессы, обеспечиваемой ею возможностью обсуждения широкого круга научных точек зрения, а также общим безотлагательным характером проблемы изменения климата. |
| In addition to its renewed focus, the Voorburg Group Bureau also strengthened its governance by establishing a five-year workplan focusing on its core business (classification, turnover and prices) and implementing an innovative and structured approach in order to produce concrete deliverables. | Помимо пересмотра приоритетов Группы ее Бюро также укрепило процедуры управления, разработав пятилетний план работы, предусматривающий уделение повышенного внимания основным направлениям деятельности (классификации, обороту и ценам), и внедрив инновационный структурированный подход для достижения конкретных результатов. |
| UNCTAD is also in the process of implementing its Communications Strategy - approved by the Trade and Development Board at its fifty-sixth session - in order to attain a more effective outreach of its messages and work. | Кроме того, ЮНКТАД осуществляет утвержденную на пятьдесят шестой сессии Совета по торговле и развитию коммуникационную стратегию для обеспечения более эффективного распространения идей организации и информации о ее деятельности. |
| To be in a position to complete its work and submit its report to the sixty-seventh session of the Assembly in time, the ad hoc working group needs to commence its work very early in 2012. | Для того чтобы иметь возможность завершить работу и своевременно представить свой доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии, специальной рабочей группе необходимо будет приступить к работе уже в самом начале 2012 года. |
| The Ottawa Convention's weaknesses resulting from its lack of universality are a reflection of the lack of international consensus on its provisions, due in part to its having been concluded outside the United Nations. | Несовершенства Оттавской конвенции, возникшие в результате отсутствия универсальной поддержки, являются отражением недостаточного уровня международного консенсуса в отношении ее положений отчасти в силу того, что она была заключена за пределами Организации Объединенных Наций. |
| Whenever a distinction is being drawn between them, the source of the measure, its legal grounds, its nature and its purpose need to be taken into consideration. | Всякий раз при проведении между ними различия следует учитывать источник меры, ее правовые основания, характер и цель. |
| Egypt commended Kyrgyzstan for its commitment to the universal periodic review, which was demonstrated by its acceptance of 127 recommendations and its cooperative spirit towards the remaining 41. | Египет с одобрением отметил приверженность Кыргызстана процессу универсального периодического обзора, о чем свидетельствует принятие этой страной 127 рекомендаций и ее конструктивный подход по отношению к оставшейся 41 рекомендации. |
| Under his able chairmanship, we saw the Commission go through an evolution in its focus on its efforts to improve its impact in the field. | Мы стали свидетелями того, как под его умелым председательством основное внимание Комиссии было перенесено на ее усилия по повышению ее отдачи на местах. |
| We recall in particular the 2005 France-Africa summit, with the stirring title "African youth - its vitality, its creativity and its aspirations". | Напомним, в частности, о состоявшейся в 2005 году встрече глав государств Франции и африканских стран на волнующую тему «Африканская молодежь - ее жизненная сила, ее созидательность и ее чаяния». |
| To accomplish its mission, the Initiative provides global policy leadership; encourages mobilization at all levels of society; and promotes the Convention, encouraging countries to adhere to its principles and supporting them in their efforts to implement tobacco control measures based on its provisions. | Для достижения этой цели Инициатива обеспечивает глобальное стратегическое руководство; содействует мобилизации усилий на всех уровня общества и пропагандирует Конвенцию, поощряя страны придерживаться ее принципов и поддерживая их в усилиях по принятию мер борьбы с табакокурением на основе ее положений. |
| Also the important status of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the need for its balanced implementation as well as its further reviews with a view to its strengthening was emphasized. | Кроме того, было подчеркнуто важное значение Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и необходимости ее сбалансированной реализации, а также проведения дальнейших обзоров ее осуществления в целях ее укрепления. |
| In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. | Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |