| The geographical names data model was described, highlighting its simple yet flexible structure. | Было представлено описание модели данных, относящихся к географическим названиям, причем акцент был сделан на то, что ее структура отличается простотой и гибкостью. |
| Denmark believes this constitutes a reason to review its emission factors. | Дания считает, что это по-прежнему является причиной для пересмотра ее факторов выбросов. |
| Such activity indicates that Hizbullah operates outside Lebanese territory and beyond its stated national agenda. | Такие акции свидетельствуют о том, что «Хизбалла» действует за пределами ливанской территории и за рамками ее объявленной национальной повестки дня. |
| This document constitutes its third quadrennial report in accordance with Council resolution 1996/31. | Настоящий документ является ее третьим докладом за четырехлетний период, представляемым в соответствии с резолюцией 1996/31 Совета. |
| Furthermore, representatives attended the Durban Review Conference and its preparatory process in Geneva. | Кроме того, представители участвовали в работе Конференции по обзору Дурбанского процесса и в ее подготовительном процессе в Женеве. |
| Cohesion increases security in its comprehensive meaning. | Сплоченность повышает безопасность в ее всеобъемлющем значении»2. |
| The group could also consider other land-related issues that warranted its action. | Группа также имеет возможность рассматривать другие связанные с земельными ресурсами проблемы, которые заслуживают ее внимания. |
| Member States do not generally provide weapons to Al-Qaida or its affiliates. | Государства-члены не являются, как правило, поставщиками оружия для «Аль-Каиды» или ее филиалов. |
| All States have been audited by ICAO through its Universal Security Audit Programme. | Все государства прошли проверку ИКАО в рамках ее Универсальной программы по проведению проверок в сфере обеспечения авиационной безопасности. |
| The Commission was independent and its work public. | Комиссия является независимой, и ее деятельность носит публичный характер. |
| Tokelau relied primarily on its partnership with New Zealand to survive. | Что касается обеспечения своего выживания, то Токелау полагается, главным образом, на ее партнерские отношения с Новой Зеландией. |
| However, its policy to monopolize nuclear weapons remains unchanged. | Однако ее политика, нацеленная на то, чтобы монополизировать ядерное оружие, остается неизменной. |
| We also thank the entire Secretariat team for its valuable support. | Мы благодарим также и всю оказывающую нам содействие группу в составе сотрудников Секретариата за ее ценную поддержку. |
| Cuba was ready to continue to provide its modest cooperation to Guinea-Bissau. | Куба заявила, что готова продолжать оказывать содействие Гвинее-Бисау в той мере, в которой позволяют ее скромные возможности. |
| World Vision was fully committed to assist Malawi in implementing its commitments. | Международная организация по перспективам мирового развития выразила свою полную приверженность делу оказания Малави помощи в осуществлении ее обязательств. |
| They acknowledged its commitment to human rights despite the many challenges faced by small island States. | Они с удовлетворением отметили ее приверженность защите прав человека, невзирая на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
| Independent verification of human rights reporting can strengthen its content and credibility. | Независимая проверка отчетности о соблюдении прав человека позволила бы повысить качество ее содержания, а также доверие к ней. |
| Switzerland congratulated Lithuania for its open and constructive attitude in multilateral bodies. | Швейцария выразила удовлетворение Литве в связи с ее открытым и конструктивным отношением к многосторонним органам. |
| We recognize the significant achievements it has recorded since its establishment. | Мы отмечаем важные успехи, которых Комиссия сумела добиться со времени ее создания. |
| The National Commission on Pre-Trial Detention was established but its activity was suspended following the earthquake. | Была создана Национальная комиссия по содержанию под стражей до судебного разбирательства, однако ее деятельность была приостановлена в связи с землетрясением. |
| Eurostat updated its information society online database with statistics from 31 European countries. | Евростат обновил свою сетевую базу данных об информационном обществе, дополнив ее статистическими данными, полученными от 31 европейской страны. |
| Adequate safeguards and protection of information have always been necessary regardless of its format. | Независимо от той формы, в которой находится информация, необходимость ее надлежащего сохранения и защиты существовала всегда. |
| These country-specific frameworks and processes will shape the reintegration programme, its approaches and components. | Эти рамки и процессы, учитывающие специфику отдельных стран, будут лежать в основе программы реинтеграции, заложенных в ней подходов и ее компонентов. |
| Lebanon called upon its friends to intensify their assistance, as the country was still engaged in the treatment of wastes, the monitoring of the recovery, the rehabilitation of its shores, and the restoration of its ecosystem to its previous condition. | Ливан призывает своих друзей активизировать шаги по оказанию стране помощи в ее непрекращающихся усилиях по удалению отходов, наблюдению за процессом реабилитации, восстановлению среды на побережье и возвращению своих экосистем в прежнее состояние. |
| The ideas and energy generated through its collective efforts and its partnerships with global civil society and its individual constituents both reflected and supported the intergovernmental processes of change and betterment that animate the United Nations and are the key to the full and successful realization of its mission. | Идеи и энергия, появившиеся в результате его коллективных усилий и партнерств с глобальным гражданским обществом и его индивидуальными составляющими, отражали и поддерживали межправительственные процессы изменений и улучшений, которые оживляют Организацию Объединенных Наций и являются ключом к полноценной и успешной реализации ее миссии. |