| At its 84th plenary meeting, on 12 December 2000, the General Assembly, in its resolution 55/161, decided to invite ECCAS to participate as an observer in its sessions and its work. | На своем 84м пленарном заседании 12 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/161 постановила пригласить ЭСЦАГ участвовать в качестве наблюдателя в ее сессиях и работе. |
| While China will not change its ancient and admirable civilization, it owes its re-emergence to its embrace of the contemporary Western model of modernization - the huge achievement of Deng Xiaoping, who put the country on its current path more than three decades ago. | Хотя Китай не изменит своей древней и замечательной цивилизации, он обязан своим возрождением тому, что он перенял современную модель западной модернизации - в чем огромная заслуга Дэна Сяопина, который направил страну по ее сегодняшнему пути более чем три десятилетия назад. |
| Given its achievements since its founding, our task is to provide the United Nations with a greater vision, to secure its continued participation in meaningful change, while attempting to engineer that change and to guide it during the next 50 years of its existence. | Учитывая ее достижения со времени образования, нашей задачей является придание Организации Объединенных Наций более широкого поля видения с целью обеспечения постоянного участия в значительных изменениях, пытаясь проводить такие изменения и руководить ими в последующие 50 лет своего существования. |
| In examining its role and methods of work, the Subcommittee emphasized its function as a forum for inter-agency consultation and action throughout the year, as well as the importance of its developing a stronger, more interactive relationship with the Statistical Commission and its Working Group. | При рассмотрении вопроса о своих функциях и методах работы Подкомитет особо отметил свою роль в качестве форума для межучрежденческих консультаций и действий на протяжении всего года, а также важное значение установления более прочных и активных взаимоотношений со Статистической комиссией и ее Рабочей группой. |
| Finland, for its part, despite its current economic difficulties, had made special efforts to continue its support to UNHCR as the major channel for its assistance to refugees. | Со своей стороны Финляндия, несмотря на экономические трудности, которые она переживает, стремится продолжать оказывать помощь УВКБ - главный канал ее помощи беженцам. |
| As Croatia continues to move to re-establish its European way of life, while at the same time bringing its young democracy and its governance into conformity with the new European democratic reality, constructive criticism of its actions and attitudes will continue to be taken in good faith. | По мере того как Хорватия продвигается по пути восстановления своего европейского образа жизни, одновременно приводя свою молодую демократию и форму правления в соответствие с новыми европейскими демократическими реалиями, конструктивная критика ее действий и подходов будет и впредь восприниматься доброжелательно. |
| No country can sustain stability within its boundaries, or economic development within the wider world, unless it has a land rights policy that promotes internal confidence among its people, its commercial enterprises, and its government. | З. Ни одна страна не в состоянии обеспечить стабильность в рамках своих границ или экономическое развитие на более обширном пространстве, если в вопросах землепользования она не проводит политику, способствующую укреплению уверенности у ее населения, коммерческих предприятий и правительства. |
| The Lao Government continued to attach great importance to poverty eradication and would intensify its efforts to accelerate the implementation of its rural development programme by expanding market access, developing its infrastructure and improving its social services. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики продолжает уделять повышенное внимание ликвидации нищеты и активизирует свои усилия в целях ускорения осуществления ее программы развития сельских районов путем расширения доступа к рынкам, развития инфраструктуры и повышения качества социальных услуг. |
| The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. | Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее. |
| Mongolia declared its nuclear-weapon-free status in 1992 when its parliament adopted legislation defining that status as a unilateral measure to ensure the total absence of nuclear weapons on its territory, bearing in mind its unique conditions. | Монголия заявила о своем статусе безъядерного государства в 1992 году, когда ее парламент принял закон, определяющий такой статус, в качестве односторонней меры для обеспечения полного отсутствия ядерного оружия на ее территории с учетом особого положения страны. |
| In line with its mandate as expanded on 15 June 2006 by the Security Council in its resolution 1686, the Commission has extended further its technical assistance to the Lebanese authorities in the 14 cases discussed in its last report. | В соответствии со своим мандатом, продленным 15 июня 2006 года резолюцией 1686 Совета Безопасности, Комиссия оказала ливанским властям дополнительную техническую помощь по 14 делам, о которых говорилось в ее последнем докладе. |
| To defeat the disease, we must understand its nature and its structure, the reasons for its devastating effects and, furthermore, the psychology and behaviour of its victims. | Чтобы побороть ее, мы должны понять ее природу и структуру, причины столь сокрушительных последствий, а также психологию и особенности поведения жертв этой болезни. |
| The primary role of the TIRExB is to supervise the proper application of the complete TIR Convention including its annexes, its resolutions, its recommendations and its amendments. | Основная роль ИСМДП заключается в осуществлении контроля за надлежащим применением всей Конвенции МДП, включая ее приложения, резолюции, рекомендации и поправки к ней. |
| In the course of recent months, its security situation has improved, its political institutions are being strengthened and its relations with its neighbours are steadily developing. | В течение последних месяцев в стране улучшилась ситуация в области безопасности, были укреплены ее политические институты и неуклонно развиваются отношения Тимора-Лешти с соседними государствами. |
| Lastly, he commended the efficiency and the management approach that had enabled the Commission to double the number of its active working groups and projects, enhance its outreach through innovative websites and upgrade its technical assistance programmes, while remaining within its existing budget. | В заключение он высоко оценивает эффективность и управленческий подход, который позволил Комиссии удвоить число ее активных рабочих групп и проектов, расширить охват благодаря инновационным веб-сайтам и совершенствовать программы технической помощи, оставаясь в рамках существующего бюджета. |
| In conclusion, Canada will continue to cooperate with Haiti by fully respecting its Constitution, its culture, its history and its diversity. | В завершение, хочу отметить, что Канада будет продолжать сотрудничество с Гаити, проявляя всемерное уважение к ее Конституции, ее истории и ее многообразию. |
| It was time for the United Nations to honour its commitments and take meaningful action, because any hesitation would undermine its authority and tarnish its prestige, or even weaken its ability to maintain international peace and security. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства и приняла конкретные меры, ведь всякая нерешительность ведет лишь к снижению ее престижа и подрыву ее авторитета, а значит и ослаблению ее возможностей в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| As to Western Sahara, my country expresses its satisfaction at the positive steps taken within the framework of the United Nations settlement plan and reiterates its readiness to do its utmost to facilitate its implementation. | В отношении Западной Сахары моя страна выражает удовлетворение в связи с позитивными шагами в рамках плана урегулирования Организации Объединенных Наций и подтверждает свою готовность сделать все, что в ее силах, чтобы способствовать его осуществлению. |
| OIOS believes that its key problem is to make the Unit's planning realistic, its tasks commensurate with its limited resources, and to focus its efforts on deliverables with demonstrable practical impact. | УСВН считает, что главная проблема Группы состоит в том, чтобы сделать процесс ее планирования реалистичным, ее задачи - соразмерными ее ограниченным ресурсам и сосредоточить ее усилия на реализации тех достижимых результатов, которые имеют весомую практическую отдачу. |
| On the issue of missiles in all its aspects, the second Panel of Governmental Experts, notwithstanding hard work by its members and its Chairman to forge consensus, was unable to finalize its report. | В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах вторая Группа правительственных экспертов, несмотря на большую работу, проделанную ее членами и Председателем в целях формирования консенсуса, не смогла подготовить свой окончательный доклад. |
| The Executive Board recognized, in its decision 2002/16, that the ability of UNDP to fulfil its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character depends on its having an adequate and secure regular funding base. | В своем решении 2002/16 Исполнительный совет признал, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной основы финансирования за счет регулярных ресурсов, которые гарантируют ее многосторонность, беспристрастность и универсальность. |
| The continuing demographic transition within UNIDO, occasioned by a large number of its senior personnel approaching retirement age, is providing the Organization with an opportunity to rejuvenate its staff and re-orient its professional capacities to the changing requirements of its Member States. | Происходящие в ЮНИДО постоянные демографические процессы, связанные с тем, что значительное число ее старших сотрудников приближается к пенсионному возрасту, предоставляют Организации возможность омолаживать свой персонал и переориентировать свои профессиональные возможности на удовлетворение изменяющихся потребностей своих государств-членов. |
| Resources will increasingly be mobilized at the country level, requiring UN-Habitat to focus on its comparative advantages in terms of its technical expertise, its track record and its relevant experience. | Будет происходить увеличение объема мобилизации ресурсов на уровне отдельных стран, что потребует от ООН-Хабитат сосредоточиться на ее сравнительных преимуществах, в том что касается ее технических экспертных знаний, ее послужного списка и соответствующего опыта. |
| In its view, UNIDO should, while preserving its specialized focus, promote its ideas in that connection more systematically and foster its relationships with the wider United Nations system to that end. | По мнению ее страны, ЮНИДО должна при сохранении своей профильной деятельности на более систематической основе пропагандировать свои идеи в этой связи и для этого налаживать взаимодействие с учреждениями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| CESCR recommended that Iceland continue its activities in the area of international cooperation and increase its official development assistance to 0.7 per cent of its GDP; and take into account the provisions of the Covenant in its bilateral project agreements with other countries. | КЭСКП рекомендовал Исландии продолжить ее деятельность в области международного сотрудничества, а также довести объем ее помощи на цели развития до 0,7% от ее ВВП; и учитывать положения Пакта в соглашениях о реализации двусторонних проектов с другими странами. |