| The Party concerned informed the Committee about its plans to carry out a broadly conceived change to national law related to its EIA procedure. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о своих планах внесения значительных изменений в национальное законодательство, касающееся ее процедуры ОВОС. |
| Estonia is still designing its PRTR system, and so its data publishing remains incomplete. | Эстония все еще проектирует свою систему РВПЗ, поэтому ее данные публикуются не полностью. |
| Germany recalled that its last round of National Forest Inventory was completed in 2012 and that its outcomes should be published shortly. | Германия заявила, что последняя национальная таксация лесов была завершена в 2012 году и ее результаты будут опубликованы в ближайшее время. |
| The Executive Committee shall submit a report on its activities to the Commission at its sessions. | Исполнительный комитет представляет доклад о своей работе Комиссии на ее сессиях. |
| Ukraine guarantees the care and protection of its citizens outside its borders. | Украина гарантирует заботу и защиту своим гражданам, находящимся за ее пределами. |
| Eritrea was a target for criticism due to its highly strategic location and its fiercely independent foreign policy. | Эритрея стала целью для критики по причине ее важного стратегического расположения и абсолютно независимой внешней политики. |
| So far, Lebanon has expressed to the Implementation Support Unit its strong interest to join the Convention and its protocols. | До сих пор твердую заинтересованность в том, чтобы присоединиться к Конвенции и ее протоколам Группе имплементационной поддержки выразил Ливан. |
| The Conference on Disarmament in its current configuration, without precluding its expansion, should form part of this responsible approach. | И сегодня Конференция по разоружению должна, не исключая возможности ее расширения, быть звеном этого ответственного подхода. |
| Some members emphasized the importance of the Panel performing its work in strict conformity with its mandate and based on objective and corroborated evidence. | Некоторые члены Совета обратили внимание на важность того, чтобы Группа работала в строгом соответствии с ее мандатом и на основании объективных и подтвержденных данных. |
| The mission aimed to take stock of UNSMIL and its ability to deliver its mandate in the changing and challenging Libyan context. | Цель миссии заключалась в критическом анализе МООНПЛ и ее способности выполнять мандат в меняющемся и сложном ливийском контексте. |
| Following its adoption, measures were taken to speed up its implementation, including the establishment of coordinating and monitoring bodies. | После утверждения были приняты меры по ускорению ее осуществления, в частности созданы органы по координации и контролю за ее осуществлением. |
| It gives an overview of the evolution of information technology, its content and its applications, with particular reference to e-government. | Он дает обзор изменения информационной технологии, ее содержания и видов ее применения с особой ссылкой на электронное правительство. |
| This paper has tried to summarize its deliberations and present its role while also looking ahead. | В настоящем документе предпринята попытка резюмировать ее соображения, описана ее роль, а также изложены взгляды на будущее. |
| International migration also has transformed the life of Mexico's regions, its economy, and its social, cultural, and political dynamics. | Международная миграция также преобразовала жизнь регионов Мексики, ее экономику и ее социальные, культурные и политические процессы. |
| Delegations cautioned UNDP to undertake direct budget support within the parameters of its strategic plan and the limits of its expertise. | Делегации призвали ПРООН участвовать в прямой бюджетной поддержке в рамках ее стратегического плана и в пределах ее экспертного опыта. |
| The Steering Group shall report progress made in carrying out its duties to the Commission at each of its sessions. | Руководящая группа докладывает Комиссии на каждой ее сессии о прогрессе, достигнутом в осуществлении своих функций. |
| This commission is expected to begin exercising its functions as soon as its members have been designated. | Ожидается, что эта комиссия приступит к исполнению своих функций как только будут назначены ее члены. |
| The delegation expressed its hope that its answers had been satisfactory, and that they had addressed the concerns of States and civil society. | Делегация выразила надежду, что ее ответы удовлетворили присутствующих и позволили снять обеспокоенности государства и гражданского общества. |
| This was to assist the Support Group to have a better appreciation of its role in the World Conference and its preparations. | Это было сделано, чтобы помочь Группе поддержки более четко очертить свою роль в контексте Всемирной конференции и ее подготовки. |
| It provides charitable assistance and has as its fundamental mission the prevention of drug use and its consequences. | Он занимается благотворительной деятельностью, его главная задача заключается в профилактике наркомании и борьбе с ее последствиями. |
| In 2012, the WGAD expressed its gratitude regarding the release of some persons subject to its opinions. | В 2012 году РГПЗ выразила признательность за освобождение некоторых лиц с учетом ее мнений. |
| This undermined the UNDP commitment to engaging effectively with its government partners, and could undermine its credibility. | Это наносило ущерб приверженности ПРООН эффективному взаимодействию с ее партнерскими правительствами и могло сказаться на доверии к ней. |
| The Committee undertook an annual self-assessment exercise to confirm the appropriateness of its terms of reference and to assess its effectiveness. | КРК ежегодно проводит самостоятельную оценку своей работы на предмет ее соответствия кругу ведения и определения уровня эффективности. |
| Those proposals had the potential to improve governance of the Programme, to streamline its working methods and to increase its effectiveness. | Реализация этих положений может позволить улучшить руководство Программой, усовершенствовать методы работы и повысить ее эффективность. |
| It congratulated Jordan on its constitutional amendments and on updating its political and civil laws. | Она дала высокую оценку конституционным поправкам Иордании и обновлению ее политического и гражданского законодательства. |