| In conclusion, may I add that MERCOSUR and its associated States will continue to be committed to the objectives of the Ottawa Convention, not only in its legal or disarmament aspects but also in its humanitarian ones. | В заключение позвольте добавить, что МЕРКОСУР и ассоциированные государства останутся приверженными целям Оттавской конвенции не только в рамках ее правовых или разоруженческих, но также и гуманитарных аспектов. |
| True to its ancestral customs which considered the stranger as sacred, Burkina Faso welcomed foreigners to its territory and granted them the same rights as nationals, along with the possibility of obtaining its nationality and working in the civil service. | Будучи верной практике своих предков, которые считали иностранцев святыми, Буркина-Фасо предоставляет иностранцам, которыми являются желанными гостями на ее территории, те же самые права, что и своим гражданам, и дает им возможность получать гражданство страны и работать государственными служащими. |
| It also has the exclusive ownership rights to the airspace over its territory, to its continental shelf and its economic zone in the Baltic Sea. | Литовской Республике принадлежат также исключительные права на воздушное пространство над ее территорией, ее континентальный шельф и экономическую зону в Балтийском море. |
| While in principle the Russian economy has the potential to grow rapidly, provided its resources are used more efficiently, its declining population (which leads to a diminishing labour force) could become a serious constraint on its ability to meet such an ambitious growth target. | Хотя в принципе российская экономика имеет потенциал для быстрого роста при условии более эффективного использования ее ресурсов, уменьшение численности населения (приводящее к сокращению рабочей силы) может стать серьезным препятствием на пути достижения такой амбициозной цели экономического роста. |
| AFIDE wished to recommend that UNIDO should undertake a comprehensive study to identify requirements and examine modalities for integrating its programmes and interlinking its divisions and technology centres with a view to enhancing its efforts to promote sustainable development. | АФИДЕ хотела бы рекомендовать ЮНИДО провести всестороннее исследование в целях выяв-ления потребностей и изучения возможностей интеграции ее программ и установления связей между отделами Организации и технологическими центрами для активизации ее усилий по содействию устой-чивому развитию. |
| The convening power of UNCTAD and its neutrality as a United Nations institution provides enormous credibility to the deliberations on key issues, and this is its key strength, which also reflects the usefulness of its work in commodities during 2004 - 07. | Полномочия ЮНКТАД на созыв форумов и ее нейтралитет как учреждения Организации Объединенных Наций придают большой авторитет обсуждениям по ключевым вопросам и являются ее главным достоинством, которое также отражает полезность ее работы по проблематике сырьевых товаров в 20042007 годах. |
| UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. | Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения. |
| The Working Group requests its Chairperson to submit the report of the Working Group at its second session to the Commission at its sixtieth session. | Рабочая группа просит своего Председателя представить доклад о работе второй сессии Рабочей группы Комиссии на ее шестидесятой сессии. |
| The ability of the Organization to fulfil its political, peacekeeping and peacebuilding mandates inherently depends on its capacity to support its activities effectively and efficiently on the ground in the most challenging operational circumstances. | Способность Организации выполнять свои мандаты в области политики, поддержания мира и миростроительства во многом определяется ее способностью оказывать эффективную и результативную поддержку своей деятельности на местах в весьма сложных оперативных условиях. |
| The adaptation of the United Nations to the challenges of global governance demands greater effectiveness, efficiency and transparency in its administration, its decision-making processes and its field operations. | Адаптация Организации Объединенных Наций к вызовам глобального управления требует большей эффективности, результативности и транспарентности в ее управлении, процессах принятия решений и проведении ее операций на местах. |
| The implementing regulation, article 46, provides that an association shall be administered by its board as provided for in its by-laws, including its basic statute, so long as there is no conflict with the Law on Associations. | Статья 46 имплементационного постановления предусматривает, что руководство деятельностью ассоциации осуществляется советом в соответствии с ее подзаконными актами, включая ее основной устав, при условии, что эти подзаконные акты не противоречат Закону об ассоциациях. |
| The Commission will need to conclude its deliberations of all items on its agenda, which also includes practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, during its 2011 substantive session. | В ходе своей основной сессии 2011 года Комиссии необходимо будет завершить обсуждение всех пунктов, стоящих в ее повестке дня, включая также вопрос о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| Japan's lack of action regarding its shameful past has led even its closest allies to despair of resolutions urging Japan to purge its past crimes. | Бездействие со стороны Японии в отношении ее постыдного прошлого привело к тому, что даже ее ближайшие союзники потеряли веру в резолюции, призывающие Японию искупить свои прошлые преступления. |
| The Advisory Committee welcomes the decision by UNODC to take a critical look at its funding strategy with a view to evaluating and ultimately enhancing its effectiveness, and trusts that the task force will complete its work in a timely manner. | Консультативный комитет приветствует решение ЮНОДК критически подойти к своей стратегии финансирования с целью оценки и в конечном итоге повышения ее эффективности и надеется, что целевая группа своевременно завершит свою работу. |
| They asked about the challenges UNDP faced in its efforts to improve its performance in this area, including its coordination with the World Bank and agencies involved in the International Strategy for Disaster Reduction (ISDR). | Они задали вопросы о трудностях, с которыми сталкивается ПРООН в своих усилиях по повышению эффективности деятельности в этой области, включая координацию ее работы с Всемирным банком и учреждениями, участвующими в осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий (МСОБ). |
| As stated by you when introducing the paper, your doing so is in line with the requirement placed on the Conference by its rules of procedure to adopt its programme of work at the beginning of its annual session. | Как было указано вами при представлении документа, вы делаете это в русле требования, предъявляемого к Конференции ее Правилами процедуры на тот счет, чтобы принять свою программу работы в начале своей годовой сессии. |
| The organization did not participate in the meetings of the Council and its subsidiary bodies because it focused its efforts and activities on the development and implementation of its programmes. | Организация не участвовала в заседаниях Совета и его вспомогательных органов, поскольку ее усилия были сосредоточены на разработке и осуществлении собственных программ. |
| Otherwise, its members did not participate in international United Nations meetings and forums because its focus has been on addressing the details of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action through its national work. | Помимо этого форума, ее члены не принимали участия в проводимых Организацией Объединенных Наций международных совещаниях и форумах, поскольку организация сосредоточила свое внимание на решении конкретных аспектов Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинской платформы действий в своей работе на национальном уровне. |
| Action: The AWG-KP will be invited to intensify its work so as to meet the agreed deadline of reporting its results to the CMP at its fifth session. | Меры: СРГ-КП будет предложено активизировать свою работу, с тем чтобы уложиться в установленные сроки для представления своих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| High-quality documentation was prepared in a timely manner to facilitate negotiations of the AWG-KP, assisting it to advance toward its objective of delivering the results of its work to the CMP at its fifth session in Copenhagen. | Своевременно была подготовлена высококачественная документация для облегчения ведущихся СРГ-КП переговоров, которая оказала ей помощь в достижении стоящих перед ней целей, заключающихся в представлении результатов ее работы на пятой сессии КС/СС, проводящейся в Копенгагене. |
| Mr. Elamin (Sudan) said that the technical assistance provided by UNIDO was of great value in terms of its volume, its impact on national development and its overall effectiveness. | Г-н Эльамин (Судан) говорит, что оказы-ваемая ЮНИДО техническая помощь неоценима с точки зрения ее объема, влияния на национальные программы в области развития и общей эффек-тивности. |
| UNIDO had a strategic role to play, given both its mandate and its expertise, in offering effective support in promoting food security, primarily through its thematic priority of poverty reduction through productive activities. | ЮНИДО, учитывая ее мандат, специальные знания и опыт, призвана играть стратегическую роль в оказании эффективного содействия обеспечению продовольственной безопасности, главным образом в рамках своего тематического приоритета борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
| The name of the association or organization, its address, its purpose and its main headquarters; | название ассоциации или организации, ее адрес, цели и основная штаб-квартира; |
| Other witnesses testified that the association's headquarters had been raided, all its documents seized, its operations banned, and its board members repeatedly summoned for interrogation. | Другие свидетели сообщили в своих показаниях, что на штаб-квартиру ассоциации был совершен налет, вся ее документация была арестована, ее деятельность запрещена, а члены совета ассоциации неоднократно вызывались на допросы. |
| My country reiterates its unshakeable commitment to continuing to fight transnational organized crime in all its manifestations and to strengthen its strong cooperation links with the international community, particularly with the efforts of the United Nations, in the prevention and eradication of this scourge. | Наша страна вновь подтверждает свою непоколебимую приверженность делу продолжения борьбы с транснациональной организованной преступностью во всех ее проявлениях и укрепления прочных партнерских связей с международным сообществом, особенно с Организацией Объединенных Наций, в предотвращении и ликвидации этого зла. |