| At its 1998 session, the Committee had received a letter from the organization requesting reinstatement of its status. | На своей сессии 1998 года Комитет получил от указанной организации письмо с просьбой о восстановлении ее статуса. |
| The Working Party thanked IRU for its contribution and invited it to continue to bring such documents to its attention. | Рабочая группа поблагодарила МСАТ за внесенный им вклад и просила его и впредь обращать ее внимание на такие документы. |
| The Chairperson praised Viet Nam for its achievements and its delegation's forthrightness, particularly concerning weaknesses in implementing the Convention. | Председатель позитивно оценивает достижения Вьетнама и выражает признательность делегации этой страны за ее искренность, в частности в отношении недостатков в осуществлении Конвенции. |
| I am not referring exclusively to its economic and commercial implications, though these are its most tangible components. | При этом я имею в виду не только экономические и торговые аспекты, хотя они и являются ее наиболее важными компонентами. |
| At its thirteenth session, the Commission will have before it, for its comments, the proposed strategic framework for the biennium 2006-2007. | На ее тринадцатой сессии Комиссии будут представлены, для замечаний, предлагаемые стратегические рамки на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
| On 9 March 2004, the Intergovernmental Working Group discussed and adopted the report on its second session prepared by its Chairperson-Rapporteur. | 9 марта 2004 года Межправительственная рабочая группа обсудила и утвердила доклад о работе ее второй сессии, подготовленный ее Председателем-докладчиком. |
| We therefore believe that a further expansion of its membership would enhance both its representativeness and effectiveness. | Поэтому мы считаем, что дальнейшее увеличение ее членского состава повысило бы ее представительность и эффективность. |
| We do not know of any country that imposes such practices on its citizens or on its natural resources. | Мы не знаем ни одной страны, в которой в отношении ее граждан или ее природных ресурсов применялась бы подобного рода практика. |
| In our view, its first steps in fulfilling its mandate have been promising. | Ее первые шаги по осуществлению своего мандата представляются нам многообещающими. |
| OECD will include smaller agricultural units in its questionnaire to take better into account the needs of some of its Member countries. | ОЭСР включит в свой вопросник малые сельскохозяйственные предприятия с целью более эффективного удовлетворения потребностей некоторых из ее стран-членов. |
| Nevertheless, in order to continue its successful performance, UNIDO will need adequate financial, political and moral support from its member States. | Несмотря на это, для того чтобы ЮНИДО могла продолжать свою успешную деятельность, необходима надлежащая финансовая, политическая и моральная поддержка со стороны ее государств-членов. |
| The Working Group requested its Chairman, with the assistance of the secretariat, to finalize the report of its fourth meeting. | Рабочая группа поручила своему Председателю подготовить при содействии секретариата окончательный вариант доклада о работе ее четвертого совещания. |
| The performance of the Indian industry derives from its quality and its delivery of high-end requirements. | Эффективность этой отрасли промышленности в Индии объясняется ее качеством и тем, что она может удовлетворять самым высоким требованиям. |
| It is also important for the Security Council to persevere in its commitment to a mission until its end. | Совету Безопасности так же важно сохранять свою приверженность любой миссии до самого ее конца. |
| The Group extended its thanks to the Monterey Institute of International Studies for hosting its second session. | Группа выразила признательность Монтерейскому институту международных исследований за проведение ее второй сессии. |
| The Special Committee reiterates its support for the concept of integrated mission task forces and welcomes its implementation where appropriate. | Специальный комитет вновь заявляет о своей поддержке концепции комплексных целевых групп поддержки миссий и приветствует ее реализацию в соответствующих случаях. |
| Despite its continuing problems, Tajikistan placed great importance on its relationship with the United Nations and the specialized agencies. | Несмотря на сохраняющиеся проблемы Таджикистан придает большое значение своим отношениям с Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
| In its written and oral representations, Argentina provided information concerning its current unprecedented economic crisis. | В своих письменном и устном сообщениях Аргентина представила информацию о ее нынешнем беспрецедентном экономическом кризисе. |
| The Commission requested the Working Group to review the draft model legislative provisions with a view to completing its work at its fifth session. | Комиссия про-сила Рабочую группу продолжить рассмотрение проекта типовых законодательных положений в целях завершения работы на ее пятой сессии. |
| We urge the international community to maintain its support for the activities of UNTAET until this lofty mission has completed its work. | Мы призываем международное сообщество продолжать оказывать поддержку деятельности ВАООНВТ до полного завершения ее благородной миссии. |
| The Sub-commission, by its resolution 2001/13, requested her to submit an updated report to it at its session in 2002. | Подкомиссия в своей резолюции 2001/13 просила ее представить ей обновленный доклад на ее сессии в 2002 году. |
| The fact that the Office is funded through voluntary contributions has limited its financial capacity and thus its ability to perform. | Тот факт, что Канцелярия финансируется за счет добровольных взносов, ограничивает ее финансовые возможности, а, следовательно, и способность выполнять возложенные на нее функции. |
| The country has not recovered from the trauma of its seven-year civil war, which completely destroyed its basic economic and social infrastructure. | Страна не оправилась от травмы семилетней гражданской войны, которая полностью уничтожила ее основную экономическую и социальную инфраструктуру. |
| The Czech Republic has always been a strong advocate of the notion of the United Nations, and of its values and its principles. | Чешская Республика всегда была решительным сторонником концепции Организации Объединенных Наций, а также ее ценностей и принципов. |
| UN-Habitat is currently undertaking an extensive review with the aim of designing a new approach towards its financial base and its work programme. | В настоящее время ООН-Хабитат проводит углубленный обзор в целях разработки нового подхода к формированию ее финансовой основы и программы работы. |