| Mr. Yussuf (United Republic of Tanzania) commended the Joint Inspection Unit on its efforts to ensure that its recommendations were implemented. | Г-н Юсуф (Объединенная Республика Танзания) выражает признательность Объединенной инспекционной группе за ее усилия по обеспечению осуществления ее рекомендаций. |
| Two delegations asked for further clarification of its terms of reference and wider distribution of the results of its work. | Две делегации просили дополнительно разъяснить ее круг ведения и придавать более широкой огласке результаты ее работы. |
| Interventions on temporary protection generally stressed its exceptional and interim nature, and its compatibility with the 1951 Convention. | В выступлениях по вопросу о временной защите широко подчеркивался ее исключительный и временный характер, а также ее соответствие положениям Конвенции 1951 года. |
| During the current year, the organization has suffered a crisis affecting its activities and threatening its future. | В текущем году организация пострадала от кризиса, затронувшего ее деятельность и угрожающего ее будущему. |
| It appealed to Rwanda's creditors to cancel its debts so that its limited resources could go to post-conflict building, research and social development. | Оно обратилось с призывом к кредиторам Руанды списать ее задолженность, с тем чтобы использовать ее ограниченные ресурсы для постконфликтного строительства, научных исследований и социального развития. |
| That means: acknowledgement of the problem and its causes, an open discussion of possible strategies and addressing its consequences for society. | Такая поддержка подразумевает признание проблемы и ее причин, открытое обсуждение возможных стратегий и устранение ее последствий для общества. |
| All of these questions are core issues with respect to our Organization, its missions and its individual and collective political responsibilities. | Все эти вопросы имеют кардинальное значение в том, что касается нашей Организации, ее миссий и индивидуальной и коллективной политической ответственности ее членов. |
| We therefore believe that its implementation by States and international organizations should be strictly guided by its norms. | Поэтому мы считаем, что в процессе ее осуществления государства и международные организации должны строго придерживаться ее норм. |
| The political and economic future of the Russian Federation - including its full transition to a market economy - depended on its children. | Политическое и экономическое будущее Российской Федерации, включая ее полный перевод на рыночные рельсы, зависит от ее детей. |
| The new strategy must delink some operational aspects of internal sovereignty from its territorial foundation and its institutional and legal environment. | Новая стратегия должна устранить увязку некоторых оперативных аспектов внутренней суверенности с ее территориальной основой и ее институциональными и правовыми условиями. |
| Most notably, it had continued to develop its completion strategy and to integrate it into its operations. | Самое главное, он продолжал разрабатывать свою стратегию завершения деятельности и применять ее в своих операциях. |
| We deeply appreciate its work and look forward to its continued success. | Мы выражаем глубокую признательность за ее работу и ожидаем от нее дальнейших успехов. |
| The Committee intends to submit its recommendations on that report to the Assembly at its current session. | Комитет намерен представить Ассамблее свои рекомендации по этому докладу на ее нынешней сессии. |
| Since the revised draft resolution is consistent with its policy, Pakistan will be happy to join in its adoption without a vote. | Поскольку пересмотренный проект резолюции выражает нашу позицию, Пакистан с радостью поддержит ее принятие без голосования. |
| The Advisory Group has constructed its WWW site incorporating relevant information on the Group and its activities. | Консультативной группой создан собственный ШёЬ-сайт, где размещается соответствующая информация о Группе и ее деятельности. |
| Delegations had expressed concern regarding its status as an intergovernmental organization since associated members - non-governmental organizations - might be part of its decision-making process. | Некоторые делегации выражали сомнения относительно межправительственного характера данной организации, поскольку в принятии решений в ее рамках могут участвовать также те или иные ее ассоциированные члены, которые являются неправительственными организациями. |
| As regards the assistance activities of UNHCR, the basic provisions of its Statute were built upon by the Assembly in its resolution 832. | Что касается деятельности УВКБ по оказанию помощи, то основные положения устава были расширены Ассамблеей в ее резолюции 832. |
| In every country in which the United Nations operates, its overarching purpose is to serve its people. | Во всех странах, где действует Организация Объединенных Наций, ее главная цель заключается в удовлетворении потребностей населения. |
| UNCTAD, for example, pointed to information contained in its trade and development reports that could form its contribution to the preparations. | Например, ЮНКТАД указала на информацию, содержащуюся в ее докладах по торговле и развитию, которая могла бы способствовать подготовке диалога. |
| It also fosters the development of innovative technology, its commercial exploitation and its application in research. | Центр содействует также разработке инновационной технологии, ее коммерческому использованию и применению в области научных исследований. |
| Among the most important elements of its emergency activities are its vulnerability assessments and predictive methodologies. | Среди наиболее важных элементов ее деятельности в связи с чрезвычайными ситуациями можно назвать ее оценки уязвимости и методологии прогнозирования. |
| Africa's children and youth are its present and its future. | Дети и молодежь Африки - это ее нынешнее и ее будущее. |
| For this reason its priority is harmonization of its legal regulations with the laws of the European Union. | Поэтому ее первоочередной задачей является согласование ее юридических норм с законами Европейского союза. |
| It embodies the framework of the Convention, shares its ultimate objective and is guided by its principles. | Он воплощает рамочную концепцию Конвенции, разделяет ее конечную цель и строится на ее принципах. |
| The future of any country depended on its people, especially its youth. | Облик будущего любой страны зависит от ее народа, особенно от молодежи. |