| The Commission would like to put on record its appreciation to all Governments and organizations for providing financial and human resources to assist it in its work. | Комиссия хотела бы засвидетельствовать свою признательность всем правительствам и организациям, предоставившим финансовые и людские ресурсы для оказания ей помощи в ее работе. |
| Subsequently, by its decision 1993/207, the Economic and Social Council established the Commission with the functions recommended by the General Assembly in its resolution 47/191. | Впоследствии в своем решении 1993/207 Экономический и Социальный Совет учредил Комиссию, возложив на нее функции, рекомендованные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/191. |
| Expresses its appreciation for the efforts of the International Law Commission to improve its procedures and methods of work; | выражает свою признательность Комиссии международного права за ее усилия по совершенствованию своих процедур и методов работы; |
| The family's welfare, its ability to fulfil basic societal functions and its support by the society and the State are major elements in achieving human rights. | Благосостояние семьи, ее способность выполнять основные общественные функции, поддержка семьи со стороны общества и государства являются главными элементами, обеспечивающими уважение прав человека. |
| This action by the Republic of Armenia reaffirms its unwillingness to enter into constructive dialogue and its full ignorance of the fundamental principles of international law. | Этот шаг Республики Армении является подтверждением ее нежелания вести конструктивный диалог и полного игнорирования ею основополагающих принципов международного права. |
| In an additional question, members requested information on the increase in the budget of the Equal Opportunities Commission, on its personnel and its main objectives. | В дополнительном вопросе члены Комитета запросили информацию об увеличении бюджета Комиссии по равным возможностям, о количестве сотрудников и ее основных задачах. |
| The Preparatory Commission should wait until it completed its work and until the structure of the Authority and its functions were clearly defined. | Подготовительной комиссии следует подождать до завершения ее работы и четкого определения структуры и функций Органа. |
| Requests the Commission on Sustainable Development, in the context of its multi-year thematic programme and its annual consideration of cross-sectoral issues: | просит Комиссию по устойчивому развитию в рамках ее многолетней тематической программы и ежегодного рассмотрения ею межсекторальных вопросов: |
| We should avoid any weakening of its ability effectively and efficiently to promote peace, as this would do great harm to its credibility. | Мы не должны допустить никакого ослабления усилий Организации эффективно и своевременно способствовать укреплению мира, поскольку это пагубно скажется на ее авторитете. |
| It was necessary to sustain the public's interest in the Organization and its activities and enhance its understanding of the responsibilities of the world body. | Необходимо поддерживать интерес общественности к Организации и ее деятельности и добиваться более широкого понимания возложенных на нее задач. |
| His country's objective of promoting the harmonization of international trade law had prompted its active participation in the Commission's work since its inception in 1968. | Преследуемая его страной цель - содействовать согласованию права международной торговли - обусловила ее активное участие в работе Комиссии с момента ее создания в 1968 году. |
| The success of UNCITRAL was measured by the implementation of its model laws by States and by the number of ratifications of its conventions. | Успешность деятельности ЮНСИТРАЛ измеряется уровнем признания ее типовых законов государствами и числом ратификаций ее конвенций. |
| My delegation commends the Organization for its efforts and activities undertaken in this field and for its ongoing resolve to enhance the effectiveness of mine-clearing programmes. | Моя делегация признательна Организации за ее усилия и деятельность в этой области и за ее сохраняющуюся готовность повышать эффективность программ по разминированию. |
| It had been subjected to machinations aimed at changing its character and prejudging its results by resettling the Territory with a significant number of non-indigenous people. | Проведение последней стало объектом махинаций, направленных на то, чтобы изменить ее характер и предопределить ее результаты путем переселения в территорию значительного числа некоренного населения. |
| It would therefore confine its comments to the articles on the substantive consequences of internationally wrongful acts, adopted by the Commission at its forty-fifth session. | Поэтому она ограничит свои замечания лишь статьями о материальных последствиях международно-противоправных деяний, принятыми КМП на ее сорок пятой сессии. |
| In any event, the Commission should continue to focus its attention on that aspect of international liability, since the topic led its work into new directions. | В любом случае КМП должна по-прежнему проявлять неослабный интерес к этому аспекту международной ответственности, поскольку он придает ее работе новаторский характер. |
| CCAQ expressed its appreciation to the Commission and its Chairman for their responsiveness to the needs of staff serving in particularly hazardous and difficult conditions. | ККАВ выразил свою признательность Комиссии и ее Председателю за их готовность учитывать нужды персонала, работающего в особо опасных и трудных условиях. |
| At its thirty-eighth session it had before it a series of specific products prepared at its request: | На своей тридцать восьмой сессии она рассмотрела ряд конкретных материалов, подготовленных по ее просьбе: |
| Through its close association with UNDP, UNIFEM has been able to contribute to the development of the Disaster Management Programme and its operational guidelines. | В рамках своего тесного сотрудничества с ПРООН ЮНИФЕМ смог внести вклад в разработку Программы по борьбе со стихийными бедствиями и ее оперативных руководящих принципов. |
| Further, JIU will search for measures to improve follow-up on the implementation of its recommendations and include the relevant information regularly in its annual reports. | Кроме того, ОИГ будет изыскивать пути совершенствования последующей деятельности в связи с осуществлением ее рекомендаций и регулярно включать соответствующую информацию в свои годовые доклады. |
| The International Maritime Organization (IMO) reported that its Maritime Safety Committee, at its sixty-third session in May 1994 took note of General Assembly resolution 48/102. | Международная морская организация (ИМО) сообщила, что ее Комитет по безопасности на море на своей шестьдесят третьей сессии в мае 1994 года принял к сведению резолюцию 48/102 Генеральной Ассамблеи. |
| Although protection concerns fall outside its mandate, it does negotiate access and safe passage for its food and personnel and has also lodged protests; however, it turns to others to intercede. | Хотя проблемы защиты не входят в ее мандат, она все же проводит переговоры по обеспечению доступа и беспрепятственного следования для предоставляемого продовольствия и ее персонала, а также выступает с протестами; однако при этом она обращается с просьбами о вмешательстве к другим учреждениям. |
| Moreover, under its human rights advisory services programme, the Centre helped the Commission to implement its programme of activities for 1993-1995. | Кроме того, в рамках своей программы предоставления консультаций по вопросам прав человека Центр оказывал помощь Комиссии в осуществлении ее программы мероприятий на 1993-1995 годы. |
| In the last two years, the amount of its payments to the United Nations had exceeded that of its assessed contributions for that period. | За последние два года сумма ее платежей в Организацию Объединенных Наций превышала начисляемые на нее взносы за тот же период. |
| Hungary had a special interest in the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, owing to its geopolitical situation. | Венгрия особо заинтересована в вопросе о правопреемстве государств и его воздействии на гражданство физических и юридических лиц с учетом ее геополитического положения. |