| In light of the Court's rigorous efforts to solicit voluntary contributions and of the advanced stage of its work, her delegation fully supported the Secretary-General's recommendations concerning its financing. | С учетом активных усилий Суда по мобилизации добровольных взносов и завершающего этапа его работы ее делегация полностью поддерживает рекомендации Генерального секретаря, касающиеся его финансирования. |
| Nepal acknowledges its sincere appreciation of the United Nations and its various specialized agencies for their most valuable contribution to our socio-economic development endeavours. | Непал выражает искреннюю признательность Организации Объединенных Наций и ее различным специализированным учреждениям за их ценнейший вклад в наши усилия, направленные на социально-экономическое развитие. |
| From its inception with 51 Member States in 1945, the membership has almost quadrupled to its present 191 States. | С момента зарождения Организации с 51 государством-членом в 1945 году ее членский состав почти учетверился до нынешних 191 государства. |
| The Conference on Disarmament has once again failed to agree on its programme of work, stalling its substantive work. | Конференция по разоружению вновь не смогла достигнуть соглашения по поводу программы работы, что по сути загнало ее в тупик. |
| Thirdly, the economic development of the colony had been affected, limiting its future as a competitor in globalized markets, despite its excellent production and other resources. | В-третьих, наносится ущерб экономическому развитию колонии, ограничивающий ее перспективы в качестве конкурента на глобализированных рынках, несмотря на наличие значительных производственных и иных ресурсов. |
| Kazakhstan was grateful to the international community, including the United Nations and its specialized agencies, for its assistance in addressing the effects of those environmental disasters. | Казахстан благодарен международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, за помощь в ликвидации последствий этих экологических бедствий. |
| The PRSP was currently in its final phase, intended to enable the country to benefit fully from the cancellation of its external debt. | В настоящее время реализация ДССН находится на заключительном этапе, который позволит стране в полной мере воспользоваться благами отмены ее внешней задолженности. |
| Her Government would continue to devote its attention to the issue of refugees, actively cooperate with UNHCR in that area and fulfil its obligations under the relevant international instruments. | Правительство ее страны будет и далее уделять внимание вопросу беженцев, активно сотрудничать с УВКБ в этой сфере и выполнять свои обязательства по соответствующим международным конвенциям. |
| We strongly encourage continuing such efforts to strengthen United Nations accountability and its oversight mechanisms as well as to promote the efficient use of its human resources. | Мы решительно призываем к продолжению этих усилий по укреплению отчетности Организации Объединенных Наций и ее механизмов внутреннего надзора, а также поощрению эффективного использования людских ресурсов. |
| If the Organization is to maintain its due leadership, its relevant meetings need to be endowed with pragmatic and effective agendas and develop innovative working methods. | Для того чтобы Организация могла сохранить надлежащую лидирующую роль, необходимо, чтобы ее соответствующие заседания имели прагматичную и эффективную повестку дня и разрабатывали новаторские методы работы. |
| A rule of international law may be superior to other rules on account of the importance of its content as well as the universal acceptance of its superiority. | Норма международного права может иметь главенство перед другими нормами в силу важности ее содержания, а также всеобщего признания ее главенства. |
| The administration of the new Office should have its centre at Headquarters, with its operations largely decentralized to provide easier access and quicker response. | Администрация новой канцелярии должна располагаться в Центральных учреждениях, а ее деятельность должна быть во многом децентрализована с целью обеспечить ее более широкую доступность и большую гибкость. |
| The previous valuation had been prepared as at 31 December 2003, and its results were reported to the General Assembly at its fifty-ninth session in 2004. | Предыдущая оценка была подготовлена по состоянию на 31 декабря 2003 года, и ее результаты были доведены до сведения Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии в 2004 году. |
| As its presiding officer, the President must be able to enhance its performance in the interests of the broad membership of the General Assembly. | Председатель, будучи ее руководящим должностным лицом, должен иметь возможность активизировать ее работу в интересах широкого круга членов Генеральной Ассамблеи. |
| Malta was a founding member of the Committee and had provided its Rapporteur since its establishment. | Мальта входит в число государств - учредителей Комитета и ее представитель неизменно был его докладчиком. |
| China earnestly fulfils its obligations under the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and is committed to enhancing its effectiveness and universality. | Китай добросовестно выполняет свои обязательства по Конвенции о конкретных видах обычного оружия и привержен делу повышения ее эффективности и обеспечения ее универсальности. |
| The Commission confirmed that its secretariat would continue to play a leading role in the collaborative efforts for continued enhancement of the standard and the training programme for its implementation. | Комиссия подтвердила, что ее секретариат и впредь будет играть ведущую роль в совместных усилиях по постоянному совершенствованию Эталона и программы профессиональной подготовки для обеспечения его применения. |
| The mission has reviewed its staffing establishment in the context of its downsizing and subsequent administrative liquidation as shown in the proposed budget. | Миссия провела обзор своего штатного расписания в контексте ее сокращения и последующей административной ликвидации, как это показано в предлагаемом бюджете. |
| Under Article 17 of its statute, ICSC monitors the implementation of its decisions and recommendations by the organizations of the common system. | В соответствии со статьей 17 своего статута КМГС следит за выполнением ее решений и рекомендаций организациями общей системы. |
| The Unit is currently exploring options to modify its planning process with a view to adopting and submitting its programme of work at an earlier stage. | В настоящее время Группа изучает варианты изменения процесса планирования своей работы, с тем чтобы можно было утверждать и представлять программу ее работы на более раннем этапе. |
| The Committee calls on the State party to increase its efforts to prevent human trafficking by addressing its root causes, in particular women's economic insecurity. | Комитет призывает государство-участник активизировать усилия по предупреждению торговли людьми посредством устранения ее коренных причин, особенно обусловленных нестабильным экономическим положением женщин. |
| The Committee made no comment on the information provided, which was reflected in its report to the General Assembly at its fifty-sixth session. | Комитет не высказал никаких замечаний по поводу представленной информации, которая была отражена в его ежегодном докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| At the country level, Norway, for instance, is expected to unveil its revised strategy for sustainable development in its national budget for 2007. | На страновом уровне Норвегия, к примеру, должна представить свою пересмотренную стратегию устойчивого развития в контексте рассмотрения ее национального бюджета на 2007 год. |
| SLA (Minawi) committed itself to facilitate the work of UNICEF and provide its full support in releasing and reintegrating children associated with its forces. | ОАС (группировка Миннави) обязалась оказывать содействие ЮНИСЕФ в его работе и обеспечивать ему всестороннюю поддержку в деле освобождения и реинтеграции детей, имеющих отношение к ее силам. |
| In its decision 60/551 B, the General Assembly decided to defer to its sixty-first session consideration of the standardized access control project proposed in the report of the Secretary-General. | В своем решении 60/551 В Генеральная Ассамблея постановила перенести рассмотрение проекта создания стандартизированной системы контроля доступа, предложенного в докладе Генерального секретаря, на ее шестьдесят первую сессию. |