| The present report is the thirty-first of its kind prepared by the Unit since its establishment. | Настоящий доклад является тридцать первым докладом такого рода, подготовленным Группой с момента ее создания. |
| Modalities for such expansion were considered by the 1992 Panel, which presented its findings to the Assembly at its forty-seventh session. | Пути и способы такого расширения были рассмотрены созданной в 1992 году Группой, которая представила свои выводы Ассамблее на ее сорок седьмой сессии. |
| Research in this area focuses on aspects of public sector corruption and its links with organized crime in its different forms. | Научные исследования в этой области сконцентрированы на различных аспектах коррупции в государственном секторе и ее связи с организованной преступностью в разных формах. |
| The Review Conference shall exert all possible efforts to ensure that its work and the adoption of its report are accomplished by general agreement. | Конференция по обзору прилагает все возможные усилия к тому, чтобы ее работа и утверждение доклада проходили на основе общего согласия. |
| The grant process itself had become more complex and time-consuming for both its administrators and its beneficiaries. | Сам процесс предоставления субсидии стал более сложным и отнимает больше времени как у административного персонала, так и у ее получателей. |
| The culture of its actors is probably more important than its endowment in natural resources. | Культура ее действующих лиц, по-видимому, имеет более важное значение, чем ее обеспеченность природными ресурсами. |
| It also embodies the responsibility of its implementation throughout the UN System, in both its norm-setting and operational roles and activities. | Она также предусматривает ответственность за ее осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в плане ее нормообразующих, так и оперативных функций и направлений деятельности. |
| The Committee welcomes the additional information provided by the high-level delegation in its introductory remarks and its readiness to answer the questions raised. | Комитет приветствует дополнительную информацию, представленную делегацией высокого уровня в ее вступительных замечаниях, и ее готовность ответить на заданные вопросы. |
| Privatisation is also an issue: there is sufficient evidence to prove that its advantages outweigh its disadvantages. | Приватизация также является проблемой: имеющиеся фактологические данные не позволяют однозначно утверждать, что ее преимущества перевешивают ее недостатки. |
| Switzerland provided details of independent evaluations of its Energy 2000 programme, a core element of its climate change policy. | Швейцария представила подробные сведения о независимых оценках ее программы "Энергия 2000", являющейся ключевым элементом ее политики в области изменения климата. |
| Jordan is also having considerable difficulty in halting the traditional weapons trafficking on its borders despite increased efforts by its Government to curb it. | Иордания также сталкивается со значительными трудностями в плане пресечения традиционного оборота оружия через ее границы, несмотря на возросшие усилия ее правительства, пытающегося положить конец такой торговле. |
| The third is its relationship with other aspects of globalization and its effect on society. | Третьим аспектом является вопрос о взаимосвязи с другими аспектами глобализации и ее влияние на общество. |
| The delegation from the Democratic People's Republic of Korea made clear its objectedion to reopening the discussion of its country programme. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики возразила против возобновления обсуждения ее страновой программы. |
| We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. | Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties adopted the questionnaire contained in annex III to its decision SC-1/25 on DDT. | На своем первом совещании Конференция Сторон утвердила вопросник, содержащийся в приложении III к ее решению СК-1/25 о ДДТ. |
| Substantial efforts have been made to improve its information technology environment and its service efficiency. | Были предприняты значительные усилия по совершенствованию ее среды информационной технологии и повышению эффективности обслуживания. |
| Her Government therefore reiterated its request to the Organization to extend its financial and technical support for the programme. | Ее правительство вновь обращается с просьбой к Организации о предо-ставлении финансовой и технической помощи по программе. |
| He thanked the Working Group for its cooperative spirit and its willingness to jointly seek and find solutions to sometimes quite difficult problems. | Он поблагодарил Рабочую группу за проявленные ею дух сотрудничества и ее готовность совместно искать и находить решения порой весьма сложных проблем. |
| The association wished the Board every success in its work and stood ready to cooperate with UNIDO in its endeavours. | Ассоциация желает Совету всяческих успе-хов в его работе и готова сотрудничать с ЮНИДО во всех ее начинаниях. |
| The Tribunal must maintain maximum effort to rationalize its working methods and increase its efficiency. | Трибунал должен и впредь прилагать максимальные усилия в целях рационализации своих методов работы и повышению ее эффективности. |
| The Cultural Environment Movement should be accelerated along with implementation of its Agenda for Action approved at its founding Convention in 1996. | Движение за культуру в обществе должно быть активизировано наряду с осуществлением ее программы действий, утвержденной Учредительной конвенцией в 1996 году. |
| All its Member States should, therefore, be committed unequivocally to its ideals and purposes. | Следовательно, все государства-члены должны безоговорочно стремиться к достижению ее идеалов и целей. |
| Malawi has also been successful in its public awareness campaign about the HIV/AIDS epidemic and its consequences. | Успех сопутствовал Малави и в проведении кампании по повышению информированности общественности в отношении эпидемии ВИЧ/СПИДа и ее последствий. |
| However, there is still a need to further develop the model, with respect to both its application and its interpretation. | Однако по-прежнему необходимо продолжать совершенствование этой модели с точки зрения как ее применения, так и интерпретации. |
| Allow me to express our thanks also to the IIIC, to its Commissioner and its members. | Позвольте мне выразить благодарность также в адрес Комиссии IIIC, ее Председателя и членов. |