| I therefore call on the Government of Ethiopia to reconsider its position, taking into account its wider and longer-term implications. | Поэтому я призываю правительство Эфиопии пересмотреть свою позицию с учетом ее более широких и более долгосрочных последствий. |
| The United Nations will continue its advisory role to strengthen the Commission's independence and help promote its work. | Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою консультативную роль с целью укрепить независимость Комиссии и помочь в деле пропагандирования ее работы. |
| UNMIL has also continued to intensify its monitoring, advisory and evaluation activities in relevant rule-of-law institutions in Monrovia and its environs. | МООНЛ также продолжала активизировать свою деятельность по наблюдению, консультированию и оценке в соответствующих правовых учреждениях в Монровии и в ее пригородах. |
| She congratulated Greece on its amendment of article 116 of its Constitution to authorize legislators to take measures for affirmative action. | Она с удовлетворением принимает поправку Греции к статье 116 ее Конституции, которая дает законодателям возможность принимать меры для действия. |
| UNOCI plans to complete deployment of its administrative and logistics resources to four major locations in addition to its the headquarters in Abidjan. | ОООНКИ планирует завершить развертывание ее административных и материально-технических ресурсов в четырех основных местах базирования, помимо штаб-квартиры миссии в Абиджане. |
| The generally recognized norms of international relations must be its political basis, and mutually advantageous cooperation and shared prosperity must be its economic basis. | Ее политической основой должны стать общепризнанные нормы международных отношений, экономической - взаимовыгодное сотрудничество и совместное процветание. |
| The precise role that they might play will vary according to the type of organization, its particular mandate and its capacity. | Конкретная роль, которую они могут выполнять, зависит от вида организации, ее соответствующего мандата и возможностей. |
| To succeed, we must continue to strive to revitalize the work of the General Assembly by strengthening its role and its authority. | Чтобы добиться успеха, мы должны продолжать наши усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи путем усиления ее роли и полномочий. |
| This would replace the present Commission on Human Rights, whose capacity to perform its tasks has been undermined by its declining credibility and professionalism. | Он заменил бы собой нынешнюю Комиссию по правам человека, возможности которой в плане выполнения ею своих задач были подорваны в результате снижения степени ее авторитетности и профессионализма. |
| The Board recommends that in the context of its phasing-out, UNCC pay special attention to its fraud prevention strategy. | Комиссия рекомендует ККООН в контексте поэтапного прекращения ее деятельности уделять особое внимание стратегии предотвращения случаев мошенничества. |
| After having abstained from its first meetings, the Kosovo Serbs have now joined its work. | Отказавшись от участия в ее первых заседаниях, косовские сербы присоединились сейчас к ее работе. |
| He hoped that the renewed conceptual framework of the Programme and its new organizational structure would become a prerequisite for its consistent implementation. | Он выразил надежду, что обновленная концептуальная основа программы и ее новая организационная структура станут залогом ее последовательного осуществления. |
| The project also highlighted the Convention, its provisions and the promotion of its ratification. | Он также делает упор на Конвенцию и ее положения и на пропаганду ее ратификации. |
| Also in the rule of law sphere, the Independent Judicial Commission completed its work and its mandate was terminated on 31 March. | Что касается также вопросов верховенства права, то Независимая судебная комиссия завершила свою работу, и 31 марта ее мандат был прекращен. |
| BFIC carries out these controls on the basis of legal provisions which determine its routine monitoring powers with regard to companies under its jurisdiction. | КБФС осуществляет контроль на основе правовых положений, которые определяют ее обычные контрольные полномочия в отношении подведомственных предприятий. |
| It presents recommendations to assist the Working Group in its review of the draft principles and guidelines at its twenty-second session. | В нем содержатся рекомендации, призванные помочь Рабочей группе при рассмотрении проекта принципов и руководящих положений на ее двадцать второй сессии. |
| At its forty-eighth session, the Commission on the Status of Women adopted decision 48/101 containing specific actions to enhance its working methods. | На своей сорок восьмой сессии Комиссия по положению женщин приняла решение 48/101, содержащее конкретные меры по улучшению ее методов работы. |
| The Conference on Disarmament opens its current session with renewed hopes of overcoming the impasse that has impeded its work for so long. | Конференция по разоружению открывает свою нынешнюю сессию с возобновленными надеждами на преодоление того затора, что так долго мешает ее работе. |
| The Committee was grateful to Spain for its presentation to the Executive Body and for its further written communication. | Комитет выразил признательность Испании за ее сообщение, сделанное для Исполнительного органа, и за представленную позднее дополнительную письменную информацию. |
| UNDGO was encouraged to extend its concrete partnerships to the regional development banks in addition to its ongoing cooperation with the World Bank. | КГООНВР было предложено расширить свои конкретные партнерские связи с региональными банками развития в дополнение к ее текущему сотрудничеству со Всемирным банком. |
| Cambodia launched its National Population Policy and is formulating an action plan for its implementation. | Камбоджа приняла свою национальную политику в области народонаселения, и в настоящее время ведется работа над планом действий по ее осуществлению. |
| The Unit had continued its efforts to improve the implementation of its recommendations by participating agencies. | Группа продолжала принимать меры по обеспечению более строгого выполнения ее рекомендаций участвующими учреждениями. |
| The delays experienced by JIU and its secretariat in obtaining visas for its members for official visits were highly regrettable. | Задержки с получением ОИГ и ее секретариатом виз для своих сотрудников для осуществления официальных поездок вызывают особое разочарование. |
| The review should also examine whether the Organization's internal decision-making processes and the actions of its staff were in line with its objectives. | В ходе обзора также следует определить, соответствуют ли внутренние процессы принятия решений Организации и действия ее сотрудников поставленным задачам. |
| Her Government reiterated its firm condemnation of terrorism and its full determination to take part in all international initiatives to combat that criminal madness. | Правительство ее страны вновь заявляет о том, что оно решительно осуждает терроризм и преисполнено решимости участвовать во всех международных инициативах по борьбе с этим преступным безумством. |