| The Conference of the Parties requested its Bureau to report on the implementation of these actions at its seventh meeting. | Конференция Сторон просила свой Президиум представить доклад об осуществлении этих мер на ее седьмом совещании. |
| The Council notes the importance of collective security and its impact on disarmament and development, and stresses its concern at increasing global military expenditure. | Совет отмечает важность коллективной безопасности и ее влияние на разоружение и развитие и подчеркивает свою озабоченность растущими глобальными военными расходами. |
| Mexico is also increasing its efforts to protect the rights of foreigners who enter its territory. | Мексика также наращивает усилия по защите прав иностранцев, въезжающих на ее территорию. |
| I believe that the Disarmament Commission has sufficient procedural tools and methods at its disposal to improve the efficiency of its work. | По моему мнению, в распоряжении Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению имеется достаточно процедурных инструментов и методов для повышения эффективности ее работы. |
| It was considered that the Commission should be invited to eliminate them during its finalization of the draft Model Law at its upcoming session. | Было сочтено, что Комиссии следует предложить устранить эти недостатки при окончательной доработке проекта Типового закона на ее следующей сессии. |
| An evaluation would analyse its successes and shortcomings and determine whether its mandate should be extended after 2013. | В рамках оценки будут проанализированы достижения и недостатки Программы и будет определено, следует ли продлевать ее мандат после 2013 года. |
| The outcomes of the consultative process would be submitted to the International Conference on Chemicals Management at its third session for its consideration. | Информация о результатах процесса консультаций будет представлена Международной конференции по регулированию химических веществ для рассмотрения на ее третьей сессии. |
| It is important for each country to tailor its institutional design to suit its circumstances while operating within these constraints. | Важно, чтобы организационная схема, применяемая в каждой стране, соответствовала ее специфическим условиям и учитывала вышеуказанные трудности. |
| Africa was the continent most vulnerable to climate change, as its widespread poverty severely limited its capacity to adapt. | Африка является наиболее уязвимым континентом для последствий изменения климата, поскольку ее возможности по адаптации резко ограничены из-за повсеместной бедности. |
| The Chairperson thanked the delegation of Poland for its frankness and its cooperation, which had led to a fruitful dialogue. | Председатель благодарит польскую делегацию за ее откровенность и сотрудничество, которые позволили провести плодотворный диалог. |
| The President thanked Jamaica for its comprehensive presentation and its very fruitful participation in the universal periodic review process. | Председатель поблагодарил Ямайку за ее всеобъемлющее представление и ее весьма плодотворное участие в процессе универсального периодического обзора. |
| Japan had been a member of the Commission since its inception and would continue to participate actively in its work. | Япония является членом Комиссии с момента ее создания и будет продолжать активно участвовать в ее работе. |
| All this was testimony to its commitment to the promotion and protection of the rights of its citizens. | Все это служит свидетельством ее приверженности делу поощрения и защиты прав человека своих граждан. |
| Nepal commended Costa Rica for its active cooperation with the universal periodic review process and for further explaining its position regarding several recommendations. | Непал выразил признательность Коста-Рике за ее активное сотрудничество с универсальным периодическим обзором и разъяснение своей позиции в отношении ряда рекомендаций. |
| It congratulated Costa Rica on its success in the review, and encouraged it to continue its cooperation with international human rights bodies. | Оно поздравило Коста-Рику с ее успешным участием в обзоре и призвало ее продолжать свое сотрудничество с международными органами по правам человека. |
| Nigeria encouraged Kenya to remain steadfast in pursuing measures in accordance with its national priorities to enhance the enjoyment of human rights by its people. | Нигерия призвала Кению продолжать в соответствии со своими национальными приоритетами последовательно осуществлять меры в целях более эффективного осуществления прав человека ее гражданами. |
| Croatia expressed its gratitude to the civil society organizations that had raised some issues that deserved its utmost attention. | Хорватия выразила свою признательность организациям гражданского общества, поднявшим некоторые вопросы, которые заслуживают ее самого пристального внимания. |
| Malawi reaffirmed its commitment to the full observance of human rights and the total enjoyment of all rights by its people. | Малави вновь заявила о своей приверженности всестороннему соблюдению прав человека и полной реализации всех прав ее населением. |
| With its entry into force, the Constitutional Law of 10 December 1991 lost its force. | С ее вступлением в силу Конституционный закон от 10 декабря 1991 года перестал действовать. |
| In 2011 CERD reiterated that Ireland should incorporate the Convention into its legal system to ensure its application before Irish Courts. | В 2011 году КЛРД напомнил о том, что Ирландии следует включить Конвенцию в свою правовую систему для обеспечения ее применения в ирландских судах. |
| Lastly, his Government offered its full support to UN-Women and invited its Executive Director to visit Kyrgyzstan. | Наконец, его правительство предлагает свою полную поддержку Структуре «ООН-женщины» и приглашает ее Директора-исполнителя посетить Кыргызстан. |
| It was in compliance with its reporting obligations under the Convention and had withdrawn its reservation. | Это отвечает ее обязательствам по представлению докладов в соответствии с Конвенцией, и страна сняла свои оговорки. |
| For many years the Territory had faced challenges posed by its remoteness, its tiny population and the lack of resources. | На протяжении многих лет территория испытывала трудности, обусловленные ее отдаленностью, малонаселенностью и отсутствием ресурсов. |
| The Assembly further considered the matter and, in its resolution 63/285, the current methodology was endorsed and its implementation started. | Ассамблея вновь вернулась к этому вопросу и в своей резолюции 63/285 одобрила существующую методологию и приступила к ее применению. |
| Slovenia commended Bulgaria for its excellent treaty body reporting status, as well as its efforts to de-institutionalize child care. | Словения положительно отметила успехи Болгарии в деле представления своих докладов договорным органам, а также ее усилия по деинституционализации системы ухода за детьми. |