| Cuba reiterates its unequivocal commitment to the Biological Weapons Convention and supports all actions undertaken to realize its universalization. | Куба вновь заявляет о своей безоговорочной приверженности Конвенции по биологическому оружию и поддерживает любые действия, направленные на достижение ее универсализации. |
| The degree of exposure depended on the demand structure in each economy, its fiscal space and the extent of its foreign-exchange reserves. | Степень уязвимости зависела от структуры спроса в каждой стране, ее налогового пространства и объемов резервов в иностранной валюте. |
| In its article 5.3, the Convention calls upon countries to monitor the industry and its efforts. | В пункте З статьи 5 Конвенции содержится призыв к странам вести наблюдение за табачной промышленностью и ее деятельностью. |
| The law shall preserve the integrity of the family, strengthen its ties and protect mothers and children within its framework. | Закон охраняет целостность семьи, укрепляет ее связи и берет под свое покровительство материнство и детство. |
| I also congratulate Bangladesh on its assumption of the presidency of the Conference on Disarmament at the beginning of its 2010 session. | Я также поздравляю Бангладеш с принятием председательства на Конференции по разоружению в начале ее сессии 2010 года. |
| The State party would then be obliged to intervene in its territory and beyond its borders. | В этом случае государство-участник может быть вынуждено вмешаться в конфликт на своей территории и за ее пределами. |
| The Committee is also concerned that requirements that UHRC issue prior notice of its visits to facilities of the UPDF may hamper its work. | Комитет также обеспокоен наличием требования о предварительном уведомлении о посещении представителями УКПЧ объектов УПДФ, что может затруднить ее работу. |
| It is part of the APCICT strategy to diversify its delivery channel, extend its reach and encourage continuous self-learning. | Она является частью стратегии АТЦИКТ по диверсификации каналов обучения, расширению ее охвата и поощрению непрерывного самообразования. |
| These improvements represent the first phase of a comprehensive plan to revamp ODS, enhance its functionalities and improve its business processes. | Эти нововведения представляют собой первый этап всеобъемлющего плана модернизации системы СОД, совершенствования ее функций и рабочих процессов. |
| Please elaborate on this policy, including its scope and timeframe for its adoption and implementation. | Просьба представить подробные сведения об этой политике, включая ее масштабы и временные рамки принятия и реализации. |
| That commitment stemmed from its obligations as a signatory to numerous international instruments and from its long tradition of assisting those in need. | Эта приверженность проистекает из ее обязательств как стороны, подписавшей большое число международных документов, и ее давних традиций оказания помощи тем, кто в ней нуждается. |
| Cuba referred to the exemplary actions taken by Angola to achieve its economic and social development and the well-being of its people. | Куба отметила образцовые меры, принятые Анголой для обеспечения ее социально-экономического развития и благополучия ее народа. |
| Germany commended Sweden for its proactive policy and inquired about its initial experience with the application of the Anti-Discrimination Act. | Германия поблагодарила Швецию за ее активную политику и поинтересовалась ее начальным опытом применения Закона о борьбе с дискриминацией. |
| The trade liberalization policies imposed on that country had undoubtedly weakened its economy by exposing its agricultural sector to unfair competition from subsidized imports. | Принципы либерализации торговли, которым оказалась вынуждена следовать эта страна, безусловно, ослабили ее экономику в результате устранения защиты ее сельскохозяйственного сектора от конкуренции со стороны субсидируемых импортных товаров. |
| That is its strength, its enduring mission. | В этом ее сила и ее постоянная миссия. |
| However, while underscoring its importance, we should not lose sight of the need for its reform, which is an ongoing process. | Однако, подчеркивая ее значение, мы не должны забывать о необходимости ее реформирования, что является непрерывным процессом. |
| It therefore endeavours to ensure that its national periodic reports on the implementation of its obligations are submitted on time wherever possible. | В этой связи она следит за тем, чтобы ее периодические национальные доклады о выполнении своих обязательств, по возможности, были представлены. |
| ASEAN welcomed the Department's move into non-traditional media and its initiatives to expand the geographic reach and demographics of its target audience. | З. АСЕАН приветствует стремление Департамента использовать нетрадиционные средства информации и его инициативы по расширению географического охвата своей целевой аудитории и ее демографических характеристик. |
| The Organization's increasing difficulties in implementing its mandated activities were due in part to its outmoded human resources management policies. | Тот факт, что Организации все сложнее выполнять порученную ей деятельность, частично связан с ее устаревшей кадровой политикой. |
| Hungary expressed concern at the Gambia's non-compliance with its treaty body reporting obligations and its lack of full cooperation with special procedures. | Венгрия выразила обеспокоенность по поводу несоблюдения Гамбией своих обязательств по представлению докладов для договорных органов и ее недостаточно полного сотрудничества со специальными процедурами. |
| Spain highlighted Sweden's willingness to cooperate with special procedures and its effort to integrate a human rights perspective into its policies. | Испания подчеркнула готовность Швеции сотрудничать со специальными процедурами и ее усилия по включению вопросов прав человека в свою политику. |
| New Zealand further welcomed its police capacity-building specifically targeting violence against women and its National Action Plan. | Новая Зеландия также приветствовала расширение возможностей полиции страны конкретно для борьбы с насилием в отношении женщин и ее Национальный план действий. |
| Among those forums, the G-20 deserved special recognition for its ability to mobilize its participants. | Среди этих форумов следует особо отметить Группу двадцати в связи с ее способностью обеспечить мобилизацию своих членов. |
| IOM was mandated by its member States to address migration in its multiple facets. | По поручению своих государств-членов МОМ занимается проблемой миграции во всех ее многочисленных аспектах. |
| Nevertheless, Cuba had achieved significant successes in its economic and social development, as evidenced by its third national progress report on the MDGs. | Тем не менее Куба добилась значительных успехов в области экономического и социального развития, как следует из ее третьего национального доклада о проделанной работе по достижению ЦРТ. |