| The essence of the nation is its aspirations together with its present and its past. | Суть нации - это ее устремления вместе с ее настоящим и ее прошлым. |
| There is a value in helping the international community to be consistent in its use, by emphasizing its internationally agreed normative human rights content and by further clarifying its constituent principles and elements. | Полезно облегчить международному сообществу сохранение последовательности в ее использовании с помощью акцента на ее международно согласованном нормативном содержании в области прав человека и дальнейшего уточнения ее составных принципов и элементов. |
| Allow me to spend just a little time discussing resolution 2758, its genesis, its provisions and its effects. | Позвольте мне занять лишь еще немного времени и прокомментировать резолюцию 2758, ее корни, ее положения и ее последствия. |
| Malta also reaffirmed its full commitment to upholding fundamental human rights, as underscored by its decision to present its candidature to the Committee against Torture. | Мальта также вновь заявляет о своей полной приверженности и поддержке основных прав человека, о чем свидетельствует ее решение выдвинуть свою кандидатуру в члены Комитета против пыток. |
| From its inception, the Commission for Social Development has been concerned with the broad issue of poverty eradication, while focusing its discussions on its specific aspects. | С момента своего создания Комиссия социального развития занимается широкой проблематикой ликвидации нищеты, сосредоточивая свою работу на ее конкретных аспектах. |
| At the same time, it confirms its readiness to continue to uphold its obligations to the Organization and its Member States under the applicable treaties and conventions. | В то же время оно подтверждает свою готовность по-прежнему выполнять свои обязательства перед Организацией и ее государствами-членами в рамках принятых договоров и конвенций. |
| Mr. de GOUTTES commended Costa Rica on the regularity with which it had submitted its periodic reports, which showed its determination to meet its obligations under the Convention. | Г-н де ГУТТ высоко оценивает регулярное представление Коста-Рикой своих периодических докладов, что свидетельствует о ее решимости выполнять свои обязательства согласно Конвенции. |
| Efforts are under way to ensure that its potential is fully realized, particularly with regard to the speed of its reaction and the follow-up of its findings. | Предпринимаются усилия для полного задействования ее потенциала, особенно в отношении темпов реагирования и последующих мероприятий по сделанным ею выводам. |
| In its written and oral representations, Sao Tome and Principe indicated that the non-payment of its contribution was due to conditions beyond its control. | В своих письменном и устном сообщениях Сан-Томе и Принсипи указала, что невыплата ее взноса объясняется не зависящими от нее обстоятельствами. |
| The decisions taken by CSD at its eleventh session concerning its work programme and the organization of its work would facilitate implementation at all levels. | Решения одиннадцатой сессии КУР, касающиеся ее программы работы и организации ее работы, будут способствовать практическому выполнению задач на всех уровнях. |
| For its part, Italy, along with its European Union partners, has constantly supported the young Timorese democracy at all stages of its genesis and development. | Со своей стороны, Италия и ее партнеры по Европейскому союзу неизменно поддерживали молодую тиморскую демократию на всех этапах ее развития. |
| Despite the embargo, Cuba was making extraordinary efforts to honour its financial commitments to the Organization and its record of payment was testimony to its political will. | Несмотря на эмбарго, Куба принимает чрезвычайные меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, и ее послужной список в плане выплаты взносов является доказательством ее политической воли. |
| UNCTAD drew its strength and legitimacy from the universality of its membership and its demonstrated ability in promoting the successful integration of developing countries into the world economy. | Преимущества ЮНКТАД и ее значимость вытекают из универсальности ее членского состава и продемонстрированной способности содействовать успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
| Moreover, under its basic policy of not becoming a military power, Japan has mobilized all its available resources for the prosperity of its people and achieved economic development. | Кроме того, в соответствии с главным принципом своей политики, который состоит в отказе от превращения страны в военную державу, Япония мобилизовала все имеющиеся в ее распоряжении ресурсы на благо процветания своего народа и достигло экономического развития. |
| The Transitional Administration's attempts to fulfil its ambitious objectives have been stalled, however, by limitations in its ability to impose its authority nationwide. | Однако прилагаемые Переходной администрацией усилия по выполнению этих смелых задач сдерживаются ограниченными возможностями по реализации ее власти в масштабах всей страны. |
| It is unique in its membership structure, its involvement of civil society and its country-specific approach. | Она уникальна по своему составу и структуре, по степени вовлеченности гражданского общества в ее работу и по страновому подходу. |
| The illicit traffic in small arms in all its aspects continues to be a very topical issue because of its humanitarian consequences and its impact on security and development. | Незаконная торговля стрелковым оружием во всех ее аспектах продолжает оставаться весьма актуальным вопросом ввиду его гуманитарных последствий и воздействия на безопасность и развитие. |
| The strategy is still in its infancy and we are confident it can deliver its aims over its first three years. | Данная стратегия пока находится на начальном этапе реализации, и мы уверены, что она позволит достичь поставленных целей в течение первых трех лет ее применения. |
| Many Sudanese people were confused about the United Nations, its Charter, its principles and its objectives. | Многие жители Судана не имели ясного представления об Организации Объединенных Наций, ее Уставе, ее принципах и целях. |
| The League regularly submits information obtained through its missions, its projects, and its affiliate and partners network to the Centre for Human Rights, including the specialized machinery. | Лига на регулярной основе представляет информацию, полученную в ходе проведения ее миссий, осуществления ее проектов и при помощи ассоциированных и участвующих в партнерстве сетей, Центру по правам человека, включая специализированные механизмы. |
| As the special law's speciality reflects its relevance to context and its status as evidence of party will, its application seems often self-evident. | Поскольку специфичность специальной нормы отражает ее актуальность в соответствующем контексте и ее статус в качестве выражения воли стороны, ее применение зачастую представляется самоочевидным. |
| Each year, the Inter-Agency Support Group devotes part of its annual meeting to discussing organizational matters related to its functioning and its interaction with the Permanent Forum. | Межучрежденческая группа поддержки регулярно отводит часть времени своих ежегодных сессий для обсуждения организационных вопросов, касающихся методов работы группы и ее взаимодействия с Постоянным форумом. |
| In its decision 1994/117, the Sub-Commission decided to adopt the report of its sessional working group on methods of work, including its recommendations, which should be strictly adhered to. | В своем решении 1994/117 Подкомиссия постановила утвердить доклад своей сессионной рабочей группы по методам работы, включая ее рекомендации, которые должны неукоснительно выполняться. |
| Yugoslavia paid its expected contribution for 2001 and 2002 and its arrears for the years since its succession to the EMEP Protocol became effective. | Югославия выплатила взносы, определенные для 2001 и 2002 годов, и погасила свою задолженность за годы после вступления в силу ее правопреемства в отношении Протокола о ЕМЕП. |
| It was also stressed that CEB should reflect the practical results of its reform and its influence on the different areas of inter-agency coordination in its annual reports. | Было также особо отмечено, что КССР в его ежегодных докладах следует отражать практические результаты его реформы и ее влияние на различные аспекты межучрежденческой координации. |