| To the outside world, Guatemala's diversity is its wealth, discrimination its shame. | Для всего остального мира разнообразие Гватемалы является ее богатством, дискриминация - ее позором. |
| Others however continue not to reply to its requests for information or its reminders. | Однако другие правительства по-прежнему не отвечали на ее просьбы о предоставлении информации или ее напоминания об этом. |
| The creation of a system of related bodies and subsidiary organs has ensured its transformation into a full-fledged international organization and enhanced its effectiveness. | Создание системы соответствующих учреждений и вспомогательных органов обеспечило ее преобразование в полномасштабную международную организацию и повысило ее эффективность. |
| The comprehensive work programme on its agenda demonstrates member States' interest in further strengthening its activities. | Закрепленная в ее повестке дня всеобъемлющая программа работы свидетельствует о заинтересованности ее государств-членов в дальнейшей активизации ее деятельности. |
| Among the advantages of the poverty reduction strategy are its results-based orientation and its comprehensiveness. | Преимуществами стратегии сокращения масштабов нищеты являются, в частности, ее ориентированность на конкретные результаты, а также ее всеобъемлющий характер. |
| Mexico considers that the work of the Commission is vital, although its procedural weakness in advancing its objectives is clear. | Мексика считает, что работа Комиссии имеет большое значение, хотя очевидны ее процедурные недостатки в плане достижения ее целей. |
| We look forward to its first Review Conference and are committed to doing as much as possible to ensure its success. | Мы с нетерпением ожидаем первой Конференции по рассмотрению ее действия и готовы сделать все возможное для обеспечения ее успеха. |
| Guatemala's integrated programme was closely linked with its National Competitiveness Plan, designed to hasten its integration into the global economy. | Комплексная программа для Гватемалы тесно увязана с ее национальным планом повышения конкурентоспособности, призванным ускорить темпы интеграции Гватемалы в мировую экономику. |
| The Board reported extensively on UNFPA's control over programme expenditure in its previous report and followed up on its recommendations, as reflected below. | В своем предыдущем докладе Комиссия представила обстоятельную информацию об осуществлении контроля ЮНФПА над расходами по программам и проверила последующее выполнение ее рекомендаций, о чем говорится ниже. |
| The Dominican Republic briefed the Conference about proposed amendments to its national legislation with a view to proclaiming its status as an archipelagic State. | Доминиканская Республика сообщила Конференции о предполагаемых поправках к ее национальному законодательству с целью провозгласить себя архипелажным государством. |
| From its perspective, an economic and legal link between the flag State and its ships is essential to ensure proper enforcement. | С ее точки зрения, чтобы гарантировать надлежащее обеспечение соблюдения, необходимо предусмотреть наличие между государством флага и его судами экономической и юридической связи. |
| The Commission recalled that, since its establishment, it had reviewed the Noblemaire principle and its application on a number of occasions. | Комиссия напомнила о том, что с момента ее создания она неоднократно анализировала принцип Ноблемера и его применение. |
| UNRWA concurs with the need to evaluate training in order to assess its contribution towards the professional development and growth of its staff members. | БАПОР согласно с необходимостью оценки результатов профессиональной подготовки для определения ее вклада в профессиональный рост своих сотрудников. |
| The Commission adopted a work-programme for the current quinquennium to guide its consideration of topics on its agenda. | Комиссия приняла программу работы на текущий пятилетний период в качестве ориентира в рассмотрении ею тем, включенных в ее повестку дня. |
| In paragraph 7 of its resolution 1284, the Security Council required UNMOVIC to draw up a work programme for the discharge of its mandate. | В пункте 7 своей резолюции 1284 Совет Безопасности поручил ЮНМОВИК разработать программу работы по выполнению ее мандата. |
| India's commitment to the Chemical Weapons Convention is evident in its exemplary performance in meeting its targets for destruction before the prescribed deadline. | Свидетельством приверженности Индии Конвенции о химическом оружии является ее достойное подражания стремление выполнить план по уничтожению до установленного срока. |
| Mexico had attempted to bring its national legislation into line with its international commitments for the advancement of women. | Мексика предприняла попытки по приведению своего национального законодательства в соответствии с ее международными обязательствами в отношении улучшения положения женщин. |
| In view of its civilian character, Galileo will guarantee continuity of service to its users. | Система Galileo в силу ее гражданского характера будет гарантировать преемственность услуг всем пользователям. |
| The Organization's credibility will continue to be judged by its effectiveness and its results on the ground. | Об авторитете Организации Объединенных Наций будут судить по эффективности и конкретным результатам ее работы. |
| There have been many pessimistic analyses of its work and its potential. | Звучало немало пессимистических оценок ее деятельности и потенциала. |
| Burkina Faso was concerned by the question of migrants because, owing essentially to its colonial past, many of its nationals resided abroad. | Буркина-Фасо обеспокоена вопросом о мигрантах, поскольку многие из ее граждан проживают за рубежом, что обусловлено главным образом ее колониальным прошлым. |
| The credibility of the United Nations does not depend solely on the political will of its Member States and its capacity to manage crises. | Авторитет Организации Объединенных Наций зависит не только от политической воли ее государств-членов и ее возможностей регулировать кризисные ситуации. |
| These new challenges could halt its development and threaten its very existence. | Эти новые вызовы могут затормозить ее развитие и поставить под угрозу ее существование. |
| We respect its sovereign rights and support its full integration into our system of hemispheric relations. | Мы уважаем ее суверенные права и выступаем за ее полную интеграцию в систему межамериканских отношений. |
| This legitimacy of the Organization is derived from its broad membership, its transparent processes and the active participation of Member States. | Такая легитимность нашей Организации объясняется широким членским составом, транспарентностью ее процессов и активным участием ее государств-членов. |