| Germany, with its market of 80 million people and post-industrial economy requires secure delivery. | Для Германии с ее рынком, насчитывающим 80 млн. человек, и постиндустриальной экономикой необходимо обеспечение надежности поставок. |
| It lacks precision as to its implementation. | Ей не хватает конкретности в отношении методов ее осуществления. |
| We are convinced that Brazil's growing interaction with its region and the world, the consolidation of its international partnerships and a fruitful dialogue and cooperation with its many friends are necessary conditions for our country to continue to pursue its policies at the domestic level. | Мы убеждены, что растущее взаимодействие Бразилии со своим регионом и со всем миром, укрепление ее международных связей и плодотворный диалог и сотрудничество с ее многочисленными друзьями - это непременные условия того, чтобы наша страна продолжала свою внутреннюю политику. |
| Mindful of its responsibilities and its relations with the Angolan Government, which is its partner in all its diamond buying and prospecting activities in Angola, De Beers has never bought diamonds from UNITA. | Памятуя о своих обязательствах и своих отношениях с правительством Анголы, которое выступает в качестве ее партнера во всех осуществляемых в Анголе операциях в области закупки и разведки алмазов, "Де Бирс" никогда не покупала алмазы у УНИТА. |
| The United Nations system, by virtue of its global reach, its universal membership, its impartiality and the unique and comprehensive mandate reflected in its Charter has a vital role to play in the development process. | Системе Организации Объединенных Наций в силу ее глобального охвата, всеобщего членства, беспристрастности и уникального и всеобъемлющего мандата, отраженного в ее Уставе, отводится ключевая роль в процессе развития. |
| Major issues concern the security of information and its accessibility throughout organizational hierarchies. | В числе важных вопросов можно назвать защиту информации и ее доступность на всех уровнях организационной иерархии. |
| This calls for increased assessment and monitoring of its environmental impacts. | Это требует активизации деятельности по оценке и контролю ее воздействия на окружающую среду. |
| It is financed by its members and contributors. | Ее деятельность финансируется за счет ее членов и добровольных взносов организаций и лиц. |
| Both statistical units are very important for ISIC and its derived economic analysis. | Оба вида статистических единиц имеют большое значение для МСОК и проводимого на ее основе экономического анализа. |
| The association will also be disbanded and its assets confiscated. | Кроме того, эта ассоциация подлежит роспуску, а ее имущество - конфискуется. |
| My country has stated that its only desire is to assist. | Моя страна заявляла, что ее единственное желание заключается в том, чтобы оказать помощь. |
| Yet, its structure remains essentially the same. | И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной. |
| Only thus can its great ideals enjoy the broadest possible support. | Только на основе этого ее великие идеалы смогут пользоваться широчайшей, насколько это возможно, поддержкой. |
| Our country is committed to the Convention and its Organization. | Наша страна верна как самой Конвенции, так и Организации по ее осуществлению. |
| Further prolonged inaction would be corrosive to its standing, relevance and expertise. | Продолжение длительного бездействия может иметь пагубный эффект в том, что касается ее авторитета, актуальности и накопленного опыта. |
| Should such a resolution be adopted, its implementation should be systematically monitored. | Если бы такая резолюция была принята, то необходимо было бы наладить систематический контроль за ее применением. |
| In addition, some called for its reinforcement through clarification and reorganization. | Кроме того, некоторые участники предлагали сделать рассматриваемую часть более эффективной путем уточнения ее положений и реорганизации ее структуры. |
| The Library also extends its international research facilities to outside scholars. | Библиотека также предоставляет возможности для проведения на ее базе международных исследований ученым со стороны. |
| Her country would therefore continue to seek external assistance for its social development programmes. | Поэтому ее страна будет и далее продолжать поиски внешней помощи на осуществление своих программ в интересах социального развития. |
| Overall its work is today rationalized; it is not entirely irrational. | В целом работу Комитета на данный момент удалось рационализировать, ее нельзя назвать полностью иррациональной. |
| At its thirty-eighth session, the Sub-Commission, in resolution 1985/5, decided to suspend the work of the Working Group until further review of its mandate and requested its Chairman to appoint one of its members to report to it on information received under the resolution. | На своей тридцать восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1985/5 постановила прервать работу Рабочей группы до следующего пересмотра ее мандата и просила своего Председателя назначить одного из членов Подкомиссии для представления ей доклада об информации, полученной в соответствии с данной резолюцией. |
| Despite its 32 years of service to the cause of equitable economic development, and the many achievements that UNCTAD has to its credit, UNCTAD's sole justification for its future existence must be its continued relevance and practical contributions to member States. | Несмотря на 32 года службы делу справедливого экономического развития и многие достижения, которыми вправе гордиться ЮНКТАД, ее дальнейшее существование может быть оправдано только ее сохраняющейся пользой и практической отдачей для государств-членов. |
| This could include institutional and social patterns of a country, its legal systems, its political dynamics and centres of political power, its governance, the rule of law, its ethics and attention to human rights and other societal rules under which organizations functioned. | Это могло охватывать институциональные и социальные структуры страны, ее правовые системы, ее политический динамизм и центры политической власти, ее управление, правопорядок, морально-этические нормы и внимание, уделяемое обеспечению прав человека и другим общественным нормам, в соответствии с которыми функционировали организации. |
| Mr. SHERIFIS (Rapporteur for Finland) commended the Finnish delegation for its detailed report, its spirit of cooperation, its open-mindedness and the competence of its members. | Г-н ШЕРИФИС (Докладчик по Финляндии) благодарит делегацию Финляндии за представление обстоятельного доклада, за проявление духа сотрудничества и готовности к диалогу, а также дает высокую оценку компетенции ее членов. |
| At its forty-sixth session, in its resolution 1994/4, the Sub-Commission decided that, beginning at its forty-seventh session, its agenda would include annually an item concerning a comprehensive examination of thematic issues relating to racism, xenophobia, minorities and migrant workers. | На своей сорок шестой сессии в резолюции 1994/4 Подкомиссия постановила, что, начиная с ее сорок седьмой сессии, в ее повестку дня ежегодно будет включаться пункт, посвященный всеобъемлющему рассмотрению тематических вопросов, касающихся расизма, ксенофобии, меньшинств и трудящихся-мигрантов. |