Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
Therefore, its entry into force will only strengthen its binding effect. Поэтому вступление ее в силу лишь укрепит ее обязательный характер.
The forthcoming fiftieth anniversary of the Commission was an appropriate time to re-examine its methods of work and its relationship with other bodies. Предстоящая пятидесятая годовщина Комиссии дает должный повод для пересмотра методов ее работы и ее связей с другими органами.
The Commission's proposals concerning its working methods were extremely relevant and would help to increase the efficiency of its important work. Предложения Комиссии, касающиеся методов ее работы, чрезвычайно актуальны и будут способствовать повышению эффективности ее важной работы.
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы.
Greece has actively supported Albania in its efforts for reconstruction and development and has backed its association with international organizations. Греция активно поддерживает Албанию в ее усилиях по восстановлению и развитию, а также ее сотрудничество с международными организациями.
France congratulated Italy on its initiative and fully supported its request for the inclusion of the item. Франция признательна Италии за ее инициативу и полностью поддерживает ее просьбу о включении этого пункта.
Ukraine, for its part, endeavoured to ensure equal rights for all nationalities within its territory. Украина со своей стороны стремится обеспечить равные права для лиц всех национальностей, проживающих на ее территории.
Australia's support for the Convention has been underlined by its steady implementation of Convention provisions in its domestic legislation. Поддержка Австралией Конвенции подчеркивается посредством ее постоянного соблюдения положений Конвенции в своем внутреннем законодательстве.
The desperate state of its economy and its social fabric has led the Government to undertake economic reforms. Отчаянное положение, в котором оказались экономика страны и ее социальные структуры, заставило правительство взяться за проведение экономических реформ.
This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение.
This positive reaction to our initiative fills us with confidence in its viability and its significance for the cause of peace in Asia. Это позитивное отношение к нашей инициативе вселяет уверенность в ее жизненности и полезности для дела мира в Азии.
Botswana renews its faith in this rejuvenated United Nations and in its time-tested Charter. Ботсвана вновь выражает веру в эту обновленную Организацию Объединенных Наций и в ее проверенный временем Устав.
They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии.
That is why the European Community and its member States continue to support the efforts of UNDCP and its Executive Director. Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены будут и впредь оказывать поддержку усилиям ЮНДКП и ее Директора-исполнителя.
The Board extended its study to cover review of the budgetary process in other organizations within its purview. Комиссия расширила масштабы своего исследования, включив в него изучение процесса составления бюджета в других организациях, входящих в круг ее ведения.
It will make regular reports to it from its second ordinary session on its activities. Он будет представлять ей регулярные доклады о своей деятельности начиная с ее второй очередной сессии.
The financial crisis that it is experiencing stems primarily from the crushing imbalance between its various tasks and its scanty financial means. Финансовый кризис, который она переживает, проистекает главным образом из серьезного дисбаланса между ее различными задачами и скудными финансовыми ресурсами.
The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций.
Each year, the Executive Director of UNDCP should report fully on the Programme's activities: its successes and its failures alike. Каждый год исполнительный директор ЮНДКП должен представлять полный доклад о деятельности Программы: как о ее успехах, так и неудачах.
The Agency may wish to consider reviewing this policy by limiting its application based on need to specified projects and strengthening its monitoring. Агентство может пожелать рассмотреть вопрос о пересмотре этой политики, ограничив ее применение, исходя из соображений необходимости в конкретных проектах и укрепления контроля за ними.
Our purpose is to strengthen the Organization by rationalizing its functioning and enhancing its efficiency and effectiveness. Наша цель заключается в том, чтобы укрепить Организацию путем рационализации ее функционирования и повышения ее эффективности и действенности.
Modernization of the General Assembly entails prioritization of the scope of its work and rationalization of its working methods. Преобразование Генеральной Ассамблеи предполагает приоритизацию масштабов ее работы и упорядочение ее методов.
One of its most important features is its inclusive membership of 54 States of Europe, Central Asia and North America. Одной из ее наиболее важных черт является представительный характер ее членского состава, включающего в себя 54 государства Европы, Центральной Азии и Северной Америки.
The internal reforms undertaken by ECA had demonstrated its capacity for renewal and its viability. Осуществляемый в ЭКА процесс внутренних реформ свидетельствует о ее способности к обновлению и о ее жизнеспособности.
The serious financial difficulties confronting the Organization have not only hampered its effective operation, but also impaired its reputation. Серьезные финансовые трудности, стоящие перед Организацией, не только препятствуют ее эффективной деятельности, но и подрывают ее репутацию.