| Therefore, its entry into force will only strengthen its binding effect. | Поэтому вступление ее в силу лишь укрепит ее обязательный характер. |
| The forthcoming fiftieth anniversary of the Commission was an appropriate time to re-examine its methods of work and its relationship with other bodies. | Предстоящая пятидесятая годовщина Комиссии дает должный повод для пересмотра методов ее работы и ее связей с другими органами. |
| The Commission's proposals concerning its working methods were extremely relevant and would help to increase the efficiency of its important work. | Предложения Комиссии, касающиеся методов ее работы, чрезвычайно актуальны и будут способствовать повышению эффективности ее важной работы. |
| We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
| Greece has actively supported Albania in its efforts for reconstruction and development and has backed its association with international organizations. | Греция активно поддерживает Албанию в ее усилиях по восстановлению и развитию, а также ее сотрудничество с международными организациями. |
| France congratulated Italy on its initiative and fully supported its request for the inclusion of the item. | Франция признательна Италии за ее инициативу и полностью поддерживает ее просьбу о включении этого пункта. |
| Ukraine, for its part, endeavoured to ensure equal rights for all nationalities within its territory. | Украина со своей стороны стремится обеспечить равные права для лиц всех национальностей, проживающих на ее территории. |
| Australia's support for the Convention has been underlined by its steady implementation of Convention provisions in its domestic legislation. | Поддержка Австралией Конвенции подчеркивается посредством ее постоянного соблюдения положений Конвенции в своем внутреннем законодательстве. |
| The desperate state of its economy and its social fabric has led the Government to undertake economic reforms. | Отчаянное положение, в котором оказались экономика страны и ее социальные структуры, заставило правительство взяться за проведение экономических реформ. |
| This confirms its universality, gives it further credibility and explains the renewed interest in seeing it fulfil its promise. | Это является подтверждением ее универсального характера, повышает доверие к ней и объясняет факт возобновления интереса к тому, чтобы она выполнила свое предназначение. |
| This positive reaction to our initiative fills us with confidence in its viability and its significance for the cause of peace in Asia. | Это позитивное отношение к нашей инициативе вселяет уверенность в ее жизненности и полезности для дела мира в Азии. |
| Botswana renews its faith in this rejuvenated United Nations and in its time-tested Charter. | Ботсвана вновь выражает веру в эту обновленную Организацию Объединенных Наций и в ее проверенный временем Устав. |
| They also called upon the international community to maintain its support for Nicaragua to overcome political and economic problems and to consolidate its democracy. | Они также призвали международное сообщество сохранить свою поддержку Никарагуа с целью преодоления политических и социальных проблем и консолидации ее демократии. |
| That is why the European Community and its member States continue to support the efforts of UNDCP and its Executive Director. | Именно поэтому Европейское сообщество и его государства-члены будут и впредь оказывать поддержку усилиям ЮНДКП и ее Директора-исполнителя. |
| The Board extended its study to cover review of the budgetary process in other organizations within its purview. | Комиссия расширила масштабы своего исследования, включив в него изучение процесса составления бюджета в других организациях, входящих в круг ее ведения. |
| It will make regular reports to it from its second ordinary session on its activities. | Он будет представлять ей регулярные доклады о своей деятельности начиная с ее второй очередной сессии. |
| The financial crisis that it is experiencing stems primarily from the crushing imbalance between its various tasks and its scanty financial means. | Финансовый кризис, который она переживает, проистекает главным образом из серьезного дисбаланса между ее различными задачами и скудными финансовыми ресурсами. |
| The existence of that exemplary country and the future of its 21 million inhabitants demand a revision of its relations with the United Nations. | Существование этой показательной страны и будущее ее 21 млн. человек требуют пересмотра отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Each year, the Executive Director of UNDCP should report fully on the Programme's activities: its successes and its failures alike. | Каждый год исполнительный директор ЮНДКП должен представлять полный доклад о деятельности Программы: как о ее успехах, так и неудачах. |
| The Agency may wish to consider reviewing this policy by limiting its application based on need to specified projects and strengthening its monitoring. | Агентство может пожелать рассмотреть вопрос о пересмотре этой политики, ограничив ее применение, исходя из соображений необходимости в конкретных проектах и укрепления контроля за ними. |
| Our purpose is to strengthen the Organization by rationalizing its functioning and enhancing its efficiency and effectiveness. | Наша цель заключается в том, чтобы укрепить Организацию путем рационализации ее функционирования и повышения ее эффективности и действенности. |
| Modernization of the General Assembly entails prioritization of the scope of its work and rationalization of its working methods. | Преобразование Генеральной Ассамблеи предполагает приоритизацию масштабов ее работы и упорядочение ее методов. |
| One of its most important features is its inclusive membership of 54 States of Europe, Central Asia and North America. | Одной из ее наиболее важных черт является представительный характер ее членского состава, включающего в себя 54 государства Европы, Центральной Азии и Северной Америки. |
| The internal reforms undertaken by ECA had demonstrated its capacity for renewal and its viability. | Осуществляемый в ЭКА процесс внутренних реформ свидетельствует о ее способности к обновлению и о ее жизнеспособности. |
| The serious financial difficulties confronting the Organization have not only hampered its effective operation, but also impaired its reputation. | Серьезные финансовые трудности, стоящие перед Организацией, не только препятствуют ее эффективной деятельности, но и подрывают ее репутацию. |