| The Conference may wish to reinforce its commitment expressed at its first session in this regard. | Конференция, возможно, пожелает еще четче заявить о своей приверженности этому курсу, которая была выражена на ее первой сессии. |
| The group would then present a report to the Conference at its fifth session on mechanisms for reviewing implementation of the Convention and its Protocols. | Затем группа экспертов представит Конференции на ее пятой сессии доклад о механизмах обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| The specificity of the Organized Crime Convention consisted in its comprehensiveness and its practical value. | Особенность Конвенции об организованной преступности состоит в ее всеобъемлющем характере и практической роли. |
| The country office will undertake a review of its programme in mid-2009 to refine its alignment with the European Union accession process. | Страновое отделение проведет обзор своей программы в середине 2009 года, с тем чтобы привести ее в большее соответствие с процессом вступления в Европейский союз. |
| At its first session, the group discussed potential partners for its work and possible collaboration efforts. | На своей первой сессии Группа обсудила вопрос о возможных партнерах в рамках ее работы и об усилиях по осуществлению возможного сотрудничества. |
| How well UNIDO has utilized its resources in carrying out its functions can be gauged from the Statement of Financial Performance. | Ведомость финансовой деятельности позволяет определить, насколько эффективно ЮНИДО использовала имеющиеся в ее распоряжении ресурсы при выполнении своих функций. |
| The image of an organization is promoted not only through its website, but also through its outreach activities. | Имидж организации формируется не только с помощью ее веб-сайта, но и в рамках внешних связей. |
| Armenia posed a question on how its competition authority could measure its performance and effectiveness. | Армения поинтересовалась, как ее орган по вопросам конкуренции мог бы оценивать свою результативность и эффективность. |
| The Group recommends that UNOCI permanently employ a customs consultant for its Integrated Embargo Cell in order to improve its surveillance capacity. | Группа рекомендует ОООНКИ постоянно привлекать таможенного консультанта к работе ее Объединенной группы по вопросам эмбарго в целях укрепления его потенциала по контролю. |
| The Tribunal expresses its thanks to the General Assembly for its efforts in this regard. | Трибунал выражает признательность Генеральной Ассамблее за ее усилия в этой связи. |
| The exact size of its membership remains difficult to ascertain owing to its clandestine nature. | Определить точную численность этой группы по-прежнему сложно, поскольку ее деятельность носит подпольный характер. |
| Mr. Thornberry requested details on the reform of the hukou system, in particular its timetable and its specific objectives. | Г-н Торнберри просит представить дополнительные уточнения относительно перестройки системы "хукоу", включая ее сроки и конкретные цели. |
| He commended the State party on the adoption of its 1996 Constitution and its 2005 revision. | Он позитивно оценивает принятие государством-участником Конституции 1996 года и ее пересмотренного варианта от 2005 года. |
| The greatest contribution of FAO to global development work is its high-quality technical capacities and its engagement at the international and national policy levels. | Самый значительный вклад ФАО в работу по развитию на глобальном уровне - это высококлассные технические возможности организации и ее участие в формировании политики на международном и национальном уровнях. |
| UNCTAD must adapt so that its messages can be delivered effectively to the media, and, through them, to its target audiences. | ЮНКТАД должна приспосабливаться к этому, чтобы ее информация могла эффективно передаваться СМИ и через них целевым аудиториям. |
| It clearly met a genuine need, and demand for its services soon outstripped its very limited capacity. | Она явно отвечала реальной потребности, и спрос на ее услуги быстро превысил ее весьма ограниченные возможности. |
| Each draft article should take into account the organization's operations and the rules defining its relationship with its members. | В каждом проекте статьи нужно учитывать деятельность организации и правила, определяющие ее отношения с ее членами. |
| In the case of the United Nations, the subsidiary or joint responsibility of its Member States for its actions was a problematic issue. | В случае Организации Объединенных Наций субсидиарная или солидарная ответственность ее государств-членов за ее действия является проблематичным вопросом. |
| Saudi Arabia thanked Eritrea for its statement, which clarified its position on recommendations made in the Working Group. | Саудовская Аравия поблагодарила Эритрею за ее заявление, которое уточняет ее позицию в отношении рекомендаций Рабочей группы. |
| The Monitoring Group admits that its only sources for its allegations are Ethiopian security authorities and alleged perpetrators detained by Ethiopian security. | Группа признает, что единственными источниками ее утверждений являются органы безопасности Эфиопии и предполагаемые нарушители, задержанные этими органами. |
| During the reporting period, the Kosovo Security Force considerably enhanced its main operational performance, always within its mandate. | В течение отчетного периода Силы безопасности Косово значительно усилили свою основную оперативную деятельность, неизменно осуществляя ее в рамках мандата. |
| Brazil reiterates its full support to the Haiti Interim Recovery Commission and would welcome the extension of its mandate. | Бразилия вновь заявляет о своей полной поддержке Временной комиссии по восстановлению Гаити и будет приветствовать продление ее мандата. |
| The report of the Working Party on its fifty-ninth session will be before the Board for its consideration. | Совету на рассмотрение будет представлен доклад Рабочей группы о работе ее пятьдесят девятой сессии. |
| As part of its contribution to the mandated review of the Brussels Programme of Action, UNCTAD also undertook a sectoral appraisal of its implementation. | Кроме того, в рамках своего вклада в предусмотренный обзор Брюссельской программы действий ЮНКТАД провела секторальную оценку ее выполнения. |
| UNCTAD continued to provide advisory services to Mongolia in its efforts to improve the legal basis for transit traffic through its neighbouring countries. | ЮНКТАД продолжала оказывать консультативные услуги Монголии в рамках ее усилий, направленных на усовершенствование правовой базы в области транзитных перевозок через сопредельные с ней страны. |