| Greece, because of its geographical position in the sensitive region of south-eastern Europe, its extended coastline and its almost 3,000 islands, is suffering consequences such as an increase in illicit trafficking and in the abuse of narcotic drugs. | В силу своего географического расположения в стратегически важном регионе юго-восточной Европы, протяженности ее береговой линии и наличия почти 3000 островов Греция переживает такие последствия этого, как рост незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
| In Austria's view, however, the reservations in question are inadmissible to the extent as its application negatively affects the compliance by Saudi Arabia with its obligations under the Convention essential for the fulfilment of its object and purpose. | Вместе с тем Австрия считает, что указанные оговорки являются неприемлемыми в той мере, в которой их применение отрицательно влияет на выполнение Саудовской Аравией ее обязательств по Конвенции, имеющих важное значение для соблюдения ее целей и задач. |
| Also, it was the duty of the United Nations to shoulder its responsibilities towards each of its Member States by restraining some of its outside consultants, who were under an obligation to conform to the code of ethics their sensitive missions required. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по отношению к каждому из ее государств-членов и ограничивать деятельность некоторых из ее внешних консультантов, которые обязаны следовать этическому кодексу, чего требуют их сложные миссии. |
| In order to streamline its work, the Sub-Commission, at its thirty-sixth session, decided to combine and discuss together various interrelated questions which previously constituted separate items of its agenda. | В целях рационализации своей работы Подкомиссия на своей тридцать шестой сессии приняла решение свести воедино и обсуждать совместно различные взаимосвязанные вопросы, которые раньше образовывали отдельные пункты ее повестки дня. |
| At its thirty-eighth session, the Sub-Commission, in its resolution 1985/1, decided that this item of its agenda should be expressed as follows: "International peace and security as an essential condition for the enjoyment of human rights, above all the right to life". | На своей тридцать восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1985/1 постановила, что формулировка данного пункта ее повестки дня должна быть следующей: "Международный мир и безопасность как основополагающее условие для осуществления прав человека, и прежде всего права на жизнь". |
| Haiti's reconstruction efforts should be encouraged by the Committee, which was sensitive to its request received on 30 July 1997 for extension of its deadline for submission of its next periodic report. | Усилия, предпринимаемые Гаити в области реконструкции, должны поощряться Комитетом, который с пониманием отнесся к полученной 30€июля 1997€года просьбе этой страны о продлении срока представления ее следующего периодического доклада. |
| Along with its principal aim of improving the livelihood of its target groups, the Fund endeavours to promote social infrastructure and its corresponding basic services, in order to minimize the tendency of urbanization. | Наряду со своей основной целью улучшения жизни его целевых групп Фонд стремится содействовать созданию социальной инфраструктуры и ее соответствующих базовых услуг в целях сокращения до минимума тенденции к урбанизации. |
| In assessing the veracity of information received, the Special Rapporteur considers its source or sources, its detail, and its context and then seeks corroborative information. | Определяя достоверность получаемой информации, Специальный докладчик учитывает ее источник или источники, содержащиеся в ней подробные данные, а также ее контекст и стремится получить ее подтверждение. |
| ECLAC has continued its efforts to increase and optimize the dissemination of its work, including the findings of its monitoring of economic and social trends. | ЭКЛАК продолжала предпринимать усилия по обеспечению более широкого и более эффективного ознакомления с ее деятельностью, в том числе с результатами проводимых ею оценок экономических и социальных тенденций. |
| In 1998, ECLAC began the process of standardization in the format of its major publications, aimed at strengthening its institutional image among its wide and growing public. | В 1998 году ЭКЛАК приступила к стандартизации формата своих основных публикаций в целях укрепления своего престижа как организации среди ее широкой и растущей аудитории. |
| The Commission expressed its satisfaction with the outcome of the inter-sessional meetings, which had finalized its agenda and considered sensitive issues, facilitating the reaching of agreement at its regular session. | Комиссия выразила удовлетворение в связи с результатами работы межсессионных совещаний, в ходе которых была завершена разработка ее повестки дня и были рассмотрены наиболее сложные вопросы, что спо-собствовало достижению соглашения в ходе очередной сессии. |
| In September 1995, Lithuania had signed the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, an act that reflected its desire fully to discharge its obligations in the field of human rights, which was attributable to its long-standing democratic tradition. | В сентябре 1995 года Литва подписала Европейскую конвенцию о предупреждении пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, что свидетельствует о связанном с ее многолетними демократическими традициями желании выполнять все взятые ею обязательства в области прав человека. |
| He therefore called on the Committee to condemn Ethiopia for its advocacy of ethnic hatred which had preceded its aggression and its systematic violations of human rights. | В этой связи оратор настоятельно призывает Комитет осудить Эфиопию за проведение кампании разжигания ненависти на этнической почве, предваряющей ее агрессию и систематические нарушения прав человека. |
| Following its deliberations at its first session, the Commission pursued the objective of system-wide coordination in science and technology by involving agencies in its selected substantive themes during the inter-sessional periods. | После обсуждений, состоявшихся на первой сессии Комиссии, она начала работу по достижению цели общесистемной координации в области науки и техники путем привлечения учреждений к работе над ее отдельными основными темами в межсессионные периоды. |
| UNDCP policy is coordinated by its Division for Treaty Implementation and Policy Development, and its operational activities are coordinated by its Division of Operational Activities and External Relations. | Координацию политики ЮНДКП осуществляет ее Отдел по выполнению договоров и разработке политики, а координацию ее оперативной деятельности - Отдел оперативной деятельности и внешних связей. |
| With this in mind it has been agreed that IFOR will be maintained at approximately its current force level until after the elections and will retain its overall capability until the expiry of its mandate in December. | С учетом этого было решено поддерживать численность СВС приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов и сохранять их общий потенциал до истечения мандата в декабре. |
| This is why the strengthening of its coordination and cohesion, the broadening of its scope and the acceleration of its deployment are urgent and essential. | Именно поэтому укрепление координации и согласованности в оказании гуманитарной помощи, ее расширение и более быстрое ее предоставление имеют безотлагательный и крайне важный характер. |
| In his report, the Commissioner-General had singled out the League and its Secretary-General for commendation on its role and its support for the Agency. | В своем докладе Генеральный комиссар выразил ЛАГ во главе с ее Генеральным секретарем признательность за ее роль и содействие БАПОР. |
| The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. | Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии. |
| Article 12 requires each Party to provide a specific estimate of the effects that its policies and measures will have on anthropogenic emissions by its sources and removals by its sinks. | В соответствии со статьей 12 каждая Сторона должна представлять конкретную оценку воздействия ее политики и мер на антропогенные выбросы из различных источников и на абсорбцию поглотителями. |
| An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. | Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности. |
| The Conference on Disarmament and its predecessors that belong to the large United Nations family has gained a great reputation by its expertise, perseverance and mainly by its achievements. | Конференция по разоружению и ее предшественники, которые принадлежат к большой семье Организации Объединенных Наций, снискали себе высокую репутацию своей компетентностью, своей настойчивостью и главным образом - своими достижениями. |
| But it must expeditiously put its house in order so that it can intensify its efforts with regard to the priorities that define its unique mission of peace, development, democracy and social justice. | Однако ей необходимо незамедлительно навести порядок в своем доме, с тем чтобы она смогла интенсифицировать усилия для выполнения приоритетных задач, которые характеризуют ее уникальную миссию мира, развития, демократии и социальной справедливости. |
| By its decision 50/488 of 16 September 1996, the Assembly decided that the Working Group should submit to it at its fifty-first session, through the Fifth Committee, a report on its work including any possible recommendations. | В своем решении 50/488 от 16 сентября 1996 года Ассамблея постановила, что Рабочей группе следует представить ей на ее пятьдесят первой сессии через Пятый комитет доклад о своей работе, включая любые возможные рекомендации. |
| Reform was needed also to enhance its efficiency and enable it to handle its work expeditiously, as otherwise the Court's increasing workload might adversely affect its operations. | Реформа также необходима, чтобы повысить ее эффективность и позволить выполнять свою работу оперативно; ибо в противном случае возросший объем работы Суда может отрицательно сказаться на его деятельности. |