| At its 55th meeting, it adopted its final report on this issue to be sent to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. | На своем 55-м заседании он принял свой окончательный доклад по этому вопросу, подлежащий препровождению Комиссии по правам человека для рассмотрения на ее пятьдесят третьей сессии. |
| The position adopted by the Working Group since its first report, which - as we pointed out - was approved by the Commission, was that such a limitation could cast doubts on its usefulness or even its credibility. | Начиная со своего первого доклада, который, как уже отмечалось, получил одобрение Комиссии, Рабочая группа подчеркивала, что подобное ограничение может поставить под сомнение целесообразность ее работы или доверие к ней. |
| The Committee is expected to conclude its work by adopting, in early September, as part of its report to the General Assembly, a declaration in support of the Organization on its fiftieth anniversary. | Ожидается, что Комитет завершит свою работу принятием в начале сентября в рамках своего доклада Генеральной Ассамблее декларации в поддержку Организации по случаю ее пятидесятой годовщины. |
| What we should like to see now is an unequivocal resolve on the part of all the members of this Conference to justify its existence and restore our confidence in its ability to discharge its mandate by setting out a programme of work. | И сейчас нам хотелось бы стать свидетелями недвусмысленной решимости всех членов Конференции по разоружению оправдать ее существование и восстановить нашу уверенность в ее способности реализовывать свой мандат за счет установления программы работы. |
| The AWG-LCA expressed its appreciation to its Chair for his response to its invitation to prepare and update a document assembling the ideas and proposals of Parties on the elements contained in paragraph 1 of the Bali Action Plan. | СРГ-ДМС выразила своему Председателю признательность за его отклик на ее предложение подготовить и обновить документ, объединяющий идеи и предложения Сторон по элементам, содержащимся в пункте 1 Балийского плана действий. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that as a treaty monitoring body the Committee was bound by its terms of reference and thus its only means of following up on the World Conference was by relating its results to the Convention. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС говорит, что как договорный орган по мониторингу Комитет обязан следовать своему мандату и, следовательно, в силу этого его единственное средство в деле выполнения итогов Всемирной конференции заключается в том, чтобы связывать ее результаты с Конвенцией. |
| The Working Party may wish to recall that, at its twentieth session in September 2007, it had approved expected accomplishments related to its area of work together with indicators of achievement for its activities in 2008 and 2009. | Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей двадцатой сессии в сентябре 2007 года она одобрила текст ожидаемых достижений, связанных с ее областью работы, а также показатели достижения в рамках ее деятельности в 2008 и 2009 годах. |
| Ms. Udo said that her delegation wished to express its wholehearted sympathy for Georgia, which was experiencing a painful period in its history, and to support its request for exemption under Article 19. | Г-жа Удо говорит, что ее делегация выражает самое искреннее сочувствие Грузии, которая переживает тяжелый период своей истории, и поддерживает просьбу этой страны о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| His country's prompt response to the questions submitted to it by the Committee in 2002 and the submission of its second periodic report in June 2003 demonstrated its serious commitment to timely compliance with its obligations in future. | Своевременный ответ его страны на вопросы, заданные ей Комитетом в 2002 году, и представление ее периодического доклада в июне 2003 года свидетельствуют о ее серьезной решимости своевременно соблюдать свои обязательства в будущем. |
| Thus, the increased participation of all of its Members in its activities is a right that must be exercised to safeguard against the arbitrary abuse of its powers and functions. | Так, более широкое участие всех членов в ее деятельности - это право, которое должно осуществляться как гарантия против произвольного злоупотребления ее полномочиями и функциями. |
| He therefore supported the Commission's recommendations and welcomed its decision to continue to retain the topic as one of the main items on its agenda, with a view to its progressive development and codification. | Поэтому оратор поддерживает рекомендации, сформулированные КМП, и одобряет ее решение о продолжении работы по этому вопросу и о превращении его в одну из основных тем своих обсуждений в перспективе прогрессивного развития и кодификации международного права. |
| Notwithstanding its accomplishments at previous sessions, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at the beginning of its fourth session, had not yet succeeded in defining its priorities. | Несмотря на прогресс, достигнутый на ее предыдущих сессиях, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на начало четвертой сессии еще не смогла определить свои приоритеты. |
| We also propose that the CD, in its report to the General Assembly, clearly indicate its wish to continue dealing expeditiously with the issue of APLs right from the beginning of its next session in January 1998. | Мы также предлагаем КР четко отразить в докладе Генеральной Ассамблее свое желание продолжать оперативно заниматься вопросом о противопехотных наземных минах сразу же после начала ее следующей сессии в январе 1998 года. |
| Since its creation the United Nations has, through the good offices and mediation of its Secretaries-General and of eminent personalities, undertaken significant efforts to peacefully resolve conflicts in the world, and its actions have often been crowned with success. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций благодаря добрым услугам и посредничеству генеральных секретарей и видных деятелей предпринимала важные усилия для мирного урегулирования конфликтов в мире, и ее работа нередко приводила к успеху. |
| It will also need to consider how to improve the structure of the Convention's intersessional work programme as well as its meetings of States parties to achieve its agreed objectives and meeting its legal obligations by 2009, at the time of the Second Review Conference. | Надо ей будет подумать и о совершенствовании структуры межсессионной программы работы по Конвенции, равно как и совещаний государств-участников с целью достижения ее согласованных целей и соблюдения ее юридических обязательств к 2009 году - ко времени второй обзорной Конференции. |
| Following the conclusion of its deliberations on all outstanding matters relating to the draft convention, the Ad Hoc Committee may wish to approve the final text with a view to its submission to the General Assembly at its fifty-eighth session for consideration and action. | После завершения обсуждения всех нерешенных вопросов, касающихся проекта конвенции, Специальный комитет, возможно, пожелает утвердить окончательный текст с целью его представления Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии для рассмотрения и принятия решения. |
| In that connection, Panama wishes to reaffirm its support for the practice of the Working Group on Children and Armed Conflict of inviting to its meetings countries affected by its decisions, as an example to be followed by all subsidiary bodies of the Security Council. | В этой связи Панама хотела бы заявить о свей поддержке применяемой Рабочей группой по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта практики приглашения на ее заседания стран, затронутых ее решениями, в качестве примера, которому должны следовать все вспомогательные органы Совета Безопасности. |
| On our part, Pakistan fully supports its programmes and activities and hopes that the Task Force will continue to support the United Nations membership in its efforts to make ICT work for its development. | Со своей стороны, Пакистан полностью поддерживает ее программы и деятельность и надеется, что Целевая группа будет продолжать поддерживать членов Организации Объединенных Наций в их усилиях, направленных на то, чтобы ИКТ работали на их развитие. |
| Ms. Feller said that her Government was committed to fulfilling its obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol, and supported the work of the Committee responsible for its implementation. | Г-жа Феллер говорит, что правительство ее страны строго выполняет свои обязательства по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативному протоколу к ней и одобряет работу Комитета, отвечающего за ее осуществление. |
| Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation attached great importance to the activities of ITC, especially its technical assistance programmes, and would examine its allocation of funds when the overall budget was considered by the General Assembly at its fifty-eighth session. | Г-жа Гойкочеа (Куба) говорит, что ее делегация придает огромное значение деятельности ЦМТ, особенно его программам технической помощи, и изучит вопрос о выделении ему средств при анализе Генеральной Ассамблеей общего бюджета на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| Given the additional effect of the devaluation of the peso, it would have difficulty dealing with its budgetary deficit and honouring its international commitments, in particular its contribution to the regular budget of the United Nations. | Вследствие этого, а также из-за девальвации песо ей будет трудно справиться с дефицитом своего бюджета и выполнять свои международные обязательства, в частности в том, что касается ее взноса в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций. |
| The time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. | Как представляется, настало время, когда Комиссия должна внести некоторые изменения в свою программу, которые могут затронуть ее методы работы, например продолжительность ее заседаний. |
| Therefore, we welcome Serbia's initiative to postpone its decision to close its diplomatic missions in certain EU States, as well as its efforts to facilitate the implementation of the Stabilization and Association Agreement with the EU. | Поэтому мы приветствуем инициативу Сербии отложить осуществление решения о закрытии своих дипломатических представительств в ряде государстве ЕС, а также ее усилия, направленные на содействие осуществлению Соглашения о стабилизации и ассоциации с ЕС. |
| The Committee reiterated its full support for the IRENE initiative, taking into account its great impact and its will to explore all possible ways to reinforce the general voluntary trust fund and make it functional. | Комитет вновь заявил о своей полной поддержке инициативы о создании Сети с учетом ее сильного воздействия и о своем намерении изучить все возможные пути укрепления общего целевого фонда добровольных взносов и обеспечения его функционирования. |
| UNESCO also referred to: (a) its work with the United States Agency for International Development and UNICEF on the use of household data, (b) its primary school survey programme and (c) its proceedings of a cultural statistics symposium. | Кроме того, ЮНЕСКО отметила: а) ее совместную работу с Агентством США по международному развитию и ЮНИСЕФ по использованию данных, касающихся домашних хозяйств; Ь) свою программу обследования начальных школ; и с) подготовленные ею резюме обсуждений симпозиума по вопросам культурной статистики. |