| It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. | Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня. |
| UNECE has considerably supported and assisted its member countries in this process commensurate with its competencies and abilities. | ЕЭК ООН оказывала существенную поддержку и помощь своим государствам-членам в этом процессе соразмерно профессиональному опыту и возможностям ее специалистов. |
| The Panel continues its consultations with experts and its report on this case is pending. | Группа продолжает консультироваться с экспертами, и ее отчет об этом случае пока не готов. |
| Syria must remedy its non-compliance as soon as possible in order to verify the peaceful nature of its nuclear programme. | Сирия должна в кратчайшие возможные сроки устранить это несоблюдение с тем, чтобы подтвердить мирный характер ее ядерной программы. |
| Fixing this flaw should help the subprogramme with its lean capacities become more effective in its consensus-building support. | Решение этой проблемы позволило бы подпрограмме с ее ограниченными ресурсами стать более эффективной опорой деятельности по формированию консенсуса. |
| The Commission considered the possibility to hold a part of its future sessions in New York and will revert to this issue at its forthcoming sessions. | Комиссия рассмотрела возможность проведения части ее будущих сессий в Нью-Йорке и вернется к рассмотрению этого вопроса на ближайших сессиях. |
| Detailed proposals for a new global service delivery model will be submitted to the General Assembly at its seventieth session for its consideration and approval. | Подробные предложения о новой глобальной модели оказания услуг будут представлены Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии для рассмотрения и утверждения. |
| He also called on UN-Women to advance its resource mobilization strategy by broadening and deepening its donor base. | Он также призвал Структуру «ООН-женщины» продолжать реализацию стратегии мобилизации ресурсов посредством расширения и углубления ее базы доноров. |
| They also commended MINURSO for its vital role in monitoring the ceasefire and for its contribution in demining activities and humanitarian measures. | Они также дали высокую оценку принципиально важной роли МООНРЗС в наблюдении за прекращением огня и ее вкладу в разминирование и гуманитарную деятельность. |
| She said that UNOCI was, as a result of its continuing drawdown, consolidating its presence in sensitive areas. | Она сказала, что ОООНКИ в связи с продолжающимся сокращением численности ее сил укрепляет свое присутствие в стратегически важных районах. |
| The purpose of the crisis is to destroy Syria, unravel its social fabric and dismantle its infrastructure. | Цель кризиса состоит в том, чтобы уничтожить Сирию, разорвать ее социальную ткань и демонтировать ее инфраструктуру. |
| The LEG agreed that its contributions to the work of the interim Executive Committee will be in accordance with its mandate. | ГЭН решила, что ее вклад в работу временного Исполнительного комитета будет соответствовать ее мандату. |
| She added that the group was meeting in a new format designed to better reflect its actual needs and better structure its work. | Она добавила, что совещание Группы проходит в новом формате, призванном лучше отразить ее фактические потребности и организовать ее работу. |
| The report of its task force was presented to and discussed by the Open-ended Working Group at its 34th meeting. | Доклад ее целевой группы был представлен Рабочей группе открытого состава на ее тридцать четвертом совещании, и она провела его обсуждение. |
| Ukraine had long been a steadfast supporter of UNCTAD and its various initiatives to strengthen the trade capacities of its members States. | Украина издавна неуклонно поддерживает ЮНКТАД и ее разнообразные инициативы, имеющие целью укрепление торгового потенциала ее государств-членов. |
| Since its establishment, the Commission has not benefited from any increment in its recurrent budgetary allotment. | С момента создания Комиссии объем ассигнований на ее финансирование из регулярного бюджета ни разу не повышался. |
| In addition, there is a need for UNAMID to more clearly define the impact of its work in the implementation of its mandate. | Кроме того, ЮНАМИД должна более четко определить критерии оценки результативности ее деятельности по осуществлению своего мандата. |
| Our struggle will establish a Syria that respects the rights of its people and meets its international law and domestic obligations. | Наша борьба позволит создать Сирию, в которой уважаются права ее населения и которая выполняет свои международные и внутригосударственные обязательства. |
| UNAMID called upon the authorities to allow its personnel unhindered freedom of movement throughout Darfur to enable the effective implementation of its mandate. | ЮНАМИД призвала власти обеспечивать беспрепятственную свободу передвижения ее персонала по всему Дарфуру для содействия эффективному осуществлению ею своего мандата. |
| The SBI invited the Adaptation Committee to urge its task force on NAPs to expedite its work. | ВОО предложил Комитету по адаптации настоятельно призвать его целевую группу по НПА ускорить ее работу. |
| At its tenth meeting, the Committee completed the assessment of alternatives to PFOS, its salts and PFOSF. | На своем десятом совещании Комитет завершил оценку альтернатив ПФОС, ее солям и ПФОСФ. |
| It calls upon all parties to cooperate fully with the Mission and reiterates its condemnation of any attacks on its peacekeepers. | Совет призывает все стороны полностью сотрудничать с Миссией и вновь выступает с осуждением любых нападений на ее миротворцев. |
| Mexico was pleased that its most recent payment had led to the restoration of its voting rights. | Мексика с удовлетворением отмечает, что произведенный ею последний платеж позволил восстановить ее право голоса. |
| It should also use its expertise more efficiently and consider how best to employ its limited financial and human resources. | Ей также следует более эффективно использовать свои экспертные знания и подумать над наиболее оптимальными путями использования ее ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
| It was recommended that UN-SPIDER function as a mediator for the communities bearing in mind that its mandate and its knowledge portal were in place. | Было рекомендовано, чтобы программа СПАЙДЕР-ООН выполняла для сообществ функции посредника, учитывая ее мандат и существующий портал знаний. |