| Democracy, in its Greek origins, began with the creation of a public sphere distinct from the family and its intense emotions. | Демократия, когда она зародилась в Греции, началась с создания общественной сферы, отличной от семьи и ее сильных эмоций. |
| As Europe charts its economic course for the next decade, its leaders must ensure that digital transformation forms the foundation of their strategy. | В то время как Европа выводит график своего экономического курса на следующее десятилетие, ее лидеры должны убедиться, что цифровое преобразование составляет основу их стратегии. |
| Should Ukraine succeed in breaking its post-Soviet shackles, there will be no way around its EU membership. | В случае, если Украине удастся порвать свои постсоветские кандалы, то никаких препятствии вокруг ее членства в ЕС не будет. |
| The Russian armaments industry has lost its strong position with India and China, once its two main customers. | Российская военная промышленность потеряла свои сильные позиции в Индии и Китае, когда-то ее двумя основными заказчиками. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| The dictatorship offered him a reprieve, but, true to its nature, one dependent on its whims. | Диктатура предложила ему отсрочку, но, верная своей природе, зависящую от ее прихотей. |
| Otherwise, the Fed's operational independence could be restricted, forcing it to focus its policies more sharply on its inflation mandate. | В противном случае, оперативная независимость ФРС может быть ограничена, заставляя ее более резко сосредоточить свои политики на мандате по инфляции. |
| Last year, Putin reorganized the RIA Novosti news agency, firing 40% of its staff, including its relatively independent management. | В прошлом году Путин реорганизовал РИА Новости, уволив 40% от ее сотрудников, в том числе относительно независимое управление. |
| Lack of opportunity means that its most valuable asset - its people - is not being fully used. | Отсутствие возможностей означает, что ее самый ценный актив - люди - не используется в полной мере. |
| Ukraine's moves in the direction of the EU reflect its efforts to modernize and reform its economy. | Движение Украины в направлении ЕС отражает ее усилия по модернизации и реформированию экономики. |
| The Commission's independence, its decision-making authority and its Statute were not in question. | В данном случае речь не идет о независимости Комиссии, ее праве принимать решения и ее статуте. |
| The Preparatory Committee conducted an extensive discussion on the resolution on the Middle East, its implementation, and ways of realizing its objectives. | Подготовительный комитет завершил обстоятельное обсуждение резолюции по Ближнему Востоку, хода ее осуществления и путей достижения ее целей. |
| We believe in its mission and are committed to its purposes. | Мы верим в ее миссию и привержены ее целям. |
| Since its inception, the Commission has been consulted on several issues within its terms of reference. | С момента ее создания Комиссия давала консультации по целому ряду вопросов, входящих в ее круг ведения. |
| The assessment imposed on Ukraine is not fully commensurate with its capacity to pay, and is a great burden on its economy. | Оценка, принятая в отношении Украины, полностью не соответствует ее возможности платить и является огромным бременем для ее экономики. |
| This obliges us to make a sustained effort to increase its credibility and strengthen its capacity to meet the challenges it faces. | Это требует от нас настойчивых усилий по повышению доверия к ней и укреплению ее потенциала разрешения стоящих перед ней задач. |
| The Commission had already identified support for the electoral process and its institutions as a cornerstone of its action. | Комиссия уже определила, что поддержка избирательного процесса и соответствующих учреждений будет являться ключевым элементом ее деятельности. |
| This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. | Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |
| Get her to sense its value, its vital role in the area. | Заставим ее прочувствовать всю его значимость, его жизненную необходимость для графства. |
| But its mass and its atmosphere are similar to Earth. | Но ее масса и атмосфера похожи на земную. |
| Today, Alexandria shows few traces of its ancient glory of the days when Eratosthenes walked its broad avenues. | Сейчас в Александрии осталось мало следов ее древней славы, когда Эратосфен прогуливался по её широким улицам. |
| Ask it about its nature, its history. | Спросите, какова ее природа, происхождение. |
| The proposal of Nicaragua was consistent with its policy of national reconciliation and rehabilitation and its strategy of joint revitalization. | Предложение Никарагуа соответствует проводимой ею политике примирения и национального возрождения и ее стратегии восстановления страны на основе солидарности. |
| At its third session, the Committee reaffirmed the importance of enhancing awareness of the Convention and its system of implementation. | На своей третьей сессии Комитет вновь подтвердил важность расширения осведомленности о Конвенции и системе ее осуществления. |
| The Committee therefore decided to transmit its suggestions to the working group and to continue to follow its developments. | В этой связи Комитет постановил передать свои предложения рабочей группе и продолжать следить за ходом ее работы. |