| The Conference also recalls its decision to intensify its consultations on its improved and effective functioning, including its decision to carry out consultations on the issues of its membership and agenda. | Конференция также напоминает свое решение интенсифицировать свои консультации относительно совершенствования и повышения эффективности ее функционирования, включая ее решение провести консультации по проблемам ее членского состава и повестки дня. |
| Italy also wishes to reiterate its confidence in the United Nations and its specialized agencies, first, to UNDCP and its Executive Director, Ambassador Giacomelli, and expresses its utmost dislike of those initiatives designed to limit its autonomy, efficiency and management. | Италия также вновь хотела бы заявить о своей вере в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, прежде всего в ЮНДКП и его Исполнительного директора посла Джиакомелли, и выражает свое крайнее несогласие с теми инициативами, которые направлены на ограничение ее автономии, эффективности и управления. |
| The Commission on the Status of Women, in its decision 45/102,23 requested its Bureau to undertake, with the assistance of its secretariat, the preparatory work necessary for a further discussion of its working methods at its forty-sixth session in 2002. | Комиссия по положению женщин в своем решении 45/10223 просила свое бюро провести при содействии ее секретариата подготовительную работу, необходимую для дальнейшего обсуждения ее методов работы на ее сорок шестой сессии в 2002 году. |
| The Conference reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in its efforts to counter hostile designs, defend its unity and territorial integrity, and to exploit its wealth and natural resources to promote the development and welfare of its people. | Участники Конференции вновь подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в ее усилиях, направленных на противодействие враждебным замыслам, защиту своего единства и территориальной целостности и использование своих богатств и природных ресурсов во имя развития и повышения благосостояния своего народа. |
| In its resolution 56/79, paragraph 3, the General Assembly expressed appreciation to the Commission for its decision to adjust its working methods in order to accommodate its increased workload without endangering the high quality of its work. | В пункте З своей резолюции 56/79 Генеральная Ассамблея выразила признательность Комиссии за ее решение скорректировать свои методы работы, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой без ущерба для высокого качества ее работы. |
| The Government of Algeria met with the Working Group at its eighty-ninth session to discuss developments connected to its outstanding cases. | Представители правительства Алжира встретились с Рабочей группой в ходе ее восемьдесят девятой сессии для обсуждения событий, связанных с невыясненными случаями. |
| There is a need to decentralize its structure, as well as to increase the decision-making and implementing power of its regional offices. | Существует потребность в децентрализации структуры Программы, а также расширении полномочий ее региональных отделений по принятию решений и их исполнению. |
| UNOCI should continue to reduce its high vacancy rate in order to ensure that it had adequate staff to fulfil its mandate. | ОООНКИ следует продолжать снижать высокий показатель вакансий для обеспечения достаточного персонала для выполнения ее мандата. |
| The State of Qatar reiterates its condemnation of this aggression and reaffirms the independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, its territorial integrity, its sovereignty and its unity with and its one indivisible capital, Sarajevo. | Государство Катар вновь осуждает эту агрессию и подтверждает независимость республики Боснии и Герцеговины, ее территориальную целостность, суверенитет и единство этой страны с одной неделимой столицей Сараево. |
| Building on this role, its accumulated country-level experience, the substantive capacities of its structures and staff, the fundamental characteristics of its operations, its flexibility and its respect of and support for national ownership enable it to provide a unique service to developing countries. | Опора на эту роль, на накопленный ею опыт на страновом уровне, на основные возможности ее структур и персонала, на основополагающие характеристики ее операций, на ее гибкость и уважение и поддержку принципа национальной ответственности позволяет ей оказывать уникальные услуги развивающимся странам. |
| These guidelines refer to its status and characteristics, including the review of its mandate and extension every 5 years, its membership and officers, its methods of work and its secretariat provided by the UNECE Transport Division. | Эти руководящие принципы касаются ее статуса и характеристик, включая рассмотрение ее мандата и вопроса о его продлении каждые пять лет, ее членского состава и должностных лиц, ее методов работы и ее секретариата, обеспечиваемого Отделом транспорта ЕЭК ООН. |
| Notwithstanding the results the Task Force has achieved, the sustainability and predictability of its work continue to be challenged by its entire dependence on extrabudgetary support, including for the functioning of its secretariat. | При всех успехах, достигнутых Целевой группой, на надежности и предсказуемости ее работы по-прежнему сказывается ее зависимость от внебюджетной поддержки, в том числе применительно к функционированию ее секретариата. |
| The European Union reaffirms its willingness to help Guinea-Bissau in the process of normalization of its economic and social situation and also reaffirms its commitment to helping the country in its efforts to consolidate its institutions. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности оказать Гвинее-Бисау помощь в процессе нормализации ее экономического и социального положения, а также подтверждает свою решимость оказывать стране содействие в ее усилиях по укреплению своих институтов. |
| Its pacifist nature and its commitment to peace and security are expressed through its active participation in forums in which disarmament and non-proliferation, essential components of its foreign policy, are discussed. | Ее пацифизм и приверженность делу мира и безопасности проявляются в ее активном участии в работе форумов, на которых обсуждаются вопросы разоружения и нераспространения, являющиеся неотъемлемыми компонентами нашей внешней политики. |
| During its current extended mandate, however, the Commission is facing budgetary difficulties that will force it to reduce its size and operations at a time when its effective support to Guatemalan institutions is most needed. | Вместе с тем сегодня при выполнении продленного мандата Комиссия сталкивается с бюджетными трудностями, в связи с которыми она будет вынуждена сократить масштаб своей деятельности в то время, когда гватемальские институты больше всего нуждаются в ее поддержке. |
| After considering that review, the Committee will provide its views on the effectiveness of the standardized funding model as applied in UNMISS, as well as its recommendations with respect to its subsequent application. | Изучив результаты такого обзора, Комитет вынесет свое заключение об эффективности применения стандартизированной модели финансирования в случае МООНЮС, а также свои рекомендации относительно ее дальнейшего использования. |
| While noting that UN-Women will need to expand on the activities of its four constituent entities in order to deliver fully on its mandate, the Advisory Committee believes that its establishment should lead to greater efficiencies and economies of scale in certain areas. | Отмечая, что структуре «ООН-женщины» необходимо будет расширить масштабы деятельности своих четырех составных организационных компонентов в целях полномасштабного выполнения своего мандата, Консультативный комитет считает, что ее создание должно дать больший прирост эффективности и экономии за счет увеличения масштабов в определенных областях. |
| In its 2007 - 2008 annual report, the National Human Rights Commission cited the lack of implementation of its recommendations by the Government as one of the major challenges in its work. | В своем ежегодном докладе 2007-2008 годов Национальная комиссия по правам человека упомянула о невыполнении ее рекомендаций правительством в качестве одной из главных трудностей в своей работе. |
| The Security Council, in its resolution 2076 (2012), requested the Secretary-General to report on options for possible redeployments of the Mission's contingents and additional force multipliers to improve its ability to implement its mandate. | В своей резолюции 2076 (2012) Совет Безопасности просил Генерального секретаря доложить о возможных вариантах передислокации контингентов Миссии и дополнительных факторах повышения оперативной эффективности с целью улучшения ее способности выполнять свой мандат. |
| The Commission recalled its previous discussions on inter-agency mobility in 2010 at its seventy-first session and noted that the award of continuing contracts and its recognition were not the same across the common system. | Комиссия сослалась на свое прежнее обсуждение вопроса о межучрежденческой мобильности в 2010 году на ее семьдесят первой сессии и отметила, что в рамках общей системы положение в области предоставления непрерывных контрактов и их признания неодинаково. |
| The United Nations, with its global reputation and legitimacy, is in an excellent position to provide this leadership or delegate it to another regional organization, given its representativeness as well as its prominent role in the field of mediation. | Организация Объединенных Наций в силу ее репутации в мире и признания международным сообществом, обладает прекрасными возможностями для того, чтобы взять на себя эту руководящую функцию или поручить ее какой-либо региональной организации исходя из представленности последней и ее видной роли в сфере посредничества. |
| The secretariat and the Working Groups thanked IWAC for its support to the Convention and its programme of work and recognized its increasing importance as the technical arm of the Convention. | Секретариат и Рабочие группы поблагодарили МЦОВ за его поддержку Конвенции и ее программы работы и признали его растущее значение в качестве технического инструмента Конвенции. |
| Another group put forward its understanding of revitalization as meaning a more streamlined Assembly, more accountable and more effective at dealing with the issues currently on its agenda, in which enhancing the efficiency of its working methods was key. | Другая же группа поделилась своим пониманием процесса активизации, пояснив, что для нее он означает рационализацию и усиление подотчетности Ассамблеи и более эффективное решение вопросов текущей повестки дня, а залогом этого является повышение эффективности ее методов работы. |
| Nevertheless, the United Nations, given its political neutrality and universal coverage, could do more to assist Member States in this area by demonstrating its value added in facilitating inclusive dialogue processes and better communicating this comparative advantage to its partners. | Однако Организация Объединенных Наций, с ее политической нейтральностью и универсальным охватом, могла бы делать больше для содействия государствам-членам в этой области, демонстрируя свою полезность в деле фасилитации инклюзивных диалоговых процессов и лучше оповещая своих партнеров об этих своих достоинствах. |
| We recognize its heroism, its solidarity, its humanism, its generosity and its commitment at those moments when our peoples have needed the friendly hand of brothers and sisters. | Мы высоко ценим ее героизм, солидарность, гуманизм, великодушие и ее готовность прийти на помощь, когда наши народы нуждаются в дружеской поддержке наших братьев и сестер. |