| The Commission on Human Rights has frequently taken note of the importance of the work of NIs in its proceedings and in engaging with its subsidiary bodies. | Комиссия по правам человека неоднократно констатировала важность участия НУ в проводимых ею мероприятиях и их сотрудничества с ее вспомогательными органами. |
| To continue its consultations with relevant actors, the Group agreed to send a letter to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations requesting theoretical and technical information on the implementation of its mandate. | В целях продолжения своих консультаций с соответствующими сторонами Группа решила направить письмо правительствам, межправительственным и неправительственным организациям с просьбой о представлении научной и технической информации, касающейся осуществления ее мандата. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to include in its Manual provisions linking the United Nations medium-term plan and strategic framework to its internal planning process. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии включить в свое Руководство положения, обеспечивающие увязку ее процесса внутреннего планирования со среднесрочным планом и стратегическими рамками Организации Объединенных Наций. |
| The Board reiterates its recommendation that UNHCR identify the expenditures related to its registration activities, with a view to setting related objectives and to monitoring their implementation. | Комиссия вновь рекомендует УВКБ определить расходы, связанные с ее деятельностью по регистрации, в целях установления соответствующих задач и контроля за их решением. |
| (a) Welcomes the initiatives of the Commission towards expanding, through its secretariat, its technical assistance programme; | а) приветствует инициативы Комиссии по расширению через ее секретариат программы по оказанию технической помощи; |
| Nevertheless, insecurity continued to limit the Administration's reconstruction and development efforts, as well as its ability to expand its authority across the country. | Тем не менее отсутствие безопасности по-прежнему сдерживало усилия Администрации в области реконструкции и развития, а также ограничивало ее способность распространить свою власть на всю страну. |
| The Consultative Committee expresses its thanks to the Advisory Panel for its report, entitled "Organizational assessment: UNIFEM past, present and future" (A/60/62-E/2005/10, annex). | Консультативный комитет выражает свою благодарность Консультативной группе за ее доклад, озаглавленный «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» (А/60/62Е/2005/10, приложение). |
| The issue had again been raised at its current session by one pilot study volunteer organization and CEB in its statement on this item. | Этот вопрос был вновь поднят на ее нынешней сессии одной из организаций, выразивших желание принять участие в исследовании, и КСР в его заявлении по этому вопросу. |
| In conclusion, the sponsor delegation reiterated its hope that the draft declaration would be submitted to the General Assembly at its upcoming commemorative session. | В заключение делегация-автор вновь выразила надежду на то, что проект декларации будет представлен Генеральной Ассамблее на ее предстоящей юбилейной сессии. |
| In its resolution 59/267 dated 23 December 2004, the General Assembly set guidelines for the functioning of the Unit aimed at increasing the effectiveness of its operations. | В своей резолюции 59/267 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея сформулировала руководящие принципы функционирования Группы в целях повышения эффективности ее деятельности. |
| The requested report should be provided to the Assembly at the main part of its sixtieth session, in time for its consideration in conjunction with the proposed programme budget. | Запрошенный доклад должен быть представлен Ассамблее на основной части ее шестидесятой сессии в сроки, позволяющие рассмотреть его в сочетании с предлагаемым бюджетом по программам. |
| The Committee recommends that the Department include a detailed training plan with its implementation report to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session. | Комитет рекомендует Департаменту включить в свой доклад об осуществлении, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии, подробный план учебной подготовки. |
| Indeed, since its inception, the United Nations has been able to fulfil the basic principles enshrined in its Charter. | Действительно, с самого начала своего существования Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять основные принципы, воплощенные в ее Уставе. |
| The elections - which gave ARENA its fourth consecutive term in office - have had significant repercussions on El Salvador's political system, deepening its polarization. | Выборы, в результате которых НРС четвертый раз подряд остался у власти, оказали значительное влияние на политическую систему Сальвадора, углубив ее поляризацию. |
| At its sixtieth session, the General Assembly has the heavy responsibility to reassert the critical need for the United Nations to discharge its responsibilities as spelled out in that Charter. | На шестидесятую сессию Генеральной Ассамблеи возлагается важная обязанность вновь подтвердить настоятельную необходимость Организации выполнять ее обязательства, определенные в этом Уставе. |
| The main bodies of the United Nations must be restructured to enhance its effectiveness, make it more democratic and representative of its 191 Members. | Необходимо видоизменить главные органы Организации Объединенных Наций в интересах повышения ее эффективности, придания ей более демократического характера и совершенствования представленности ее 191 члена. |
| The development of Myanmar's external trade would help to accelerate its efforts to reduce poverty, improve living conditions, and provide sustainable development for its people. | Развитие внешней торговли Мьянмы способствовало бы активизации ее усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, улучшение условий жизни и обеспечение устойчивого развития для ее народа. |
| We support those reform proposals, the objective of which is to make the United Nations more democratic, increase its legitimacy and enhance its work. | Мы поддерживаем предложения в области реформы, цель которых состоит в демократизации Организации Объединенных Наций, укреплении ее законности и активизации ее деятельности. |
| To attract resources for its programmes, the system needed to pursue its reform agenda vigorously, reducing fragmentation and avoiding competition, duplication and overlap. | Для привлечения ресурсов на реализацию ее программ системе нужно решительно осуществлять свою программу реформ, уменьшая раздробленность усилий и избегая конкуренции, частичного совпадения и дублирования мероприятий. |
| The International Court of Justice had found the Wall to be illegal and had called for its dismantlement in its advisory opinion of 9 July 2004. | Международный Суд признал строительство Стены незаконным и в своем консультативном заключении от 9 июля 2004 года призвал к ее демонтажу. |
| It called for the United Nations to enhance its support for the World Tourism Organization in furthering its activities to implement the Global Code of Ethics for Tourism. | В ней содержится призыв к Организации Объединенных Наций упрочить свою поддержку Всемирной туристской организации в деле активизации ее деятельности по осуществлению Глобального этического кодекса туризма. |
| It would proceed with its road map for a smooth transition to democracy and would resist all attempts to interfere in its internal affairs. | Она будет продолжать следовать своей дорожной карте в целях плавного перехода к демократии и сопротивляться любым попыткам вмешательства в ее внутренние дела. |
| Biased statements not only ran counter to the Agency's mandate and violated the principle of impartiality but also harmed its ability to fulfil its humanitarian functions. | Высказывания в подобном тоне не только противоречат ее мандату и нарушают принцип беспристрастности, но и подрывают ее способность осуществлять свои гуманитарные функции. |
| The Secretariat was the backbone of the Organization, responsible for its day-to-day running, and the rights of its staff must therefore be protected by appropriate judicial guarantees. | Секретариат является становым хребтом Организации, несущим ответственность за повседневное ее функционирование, поэтому права его персонала должны быть защищены соответствующими судебными гарантиями. |
| The Board should continue to strive to strike a balance between the need to provide stakeholders with sufficient information and its efforts to streamline its reports. | Комиссии следует стремиться к достижению баланса между необходимостью предоставлять заинтересованным сторонам достаточный объем информации и ее усилиями по совершенствованию формата своих докладов. |