| IMIS remains essential, until its planned phase-out. | ИМИС будет сохранять свое важное значение вплоть до ее запланированной поэтапной ликвидации. |
| The crisis challenges advocates of globalization to show its positive impact on development. | Этот кризис - вызов сторонникам глобализации, требующий от них продемонстрировать, каково ее позитивное воздействие на развитие. |
| Successfully adapting to these impacts is crucial to achieving its development objectives. | Успешная адаптация к этим последствиям имеет решающее значение для достижения ее целей в области развития. |
| The Working Party expressed its appreciation to the CIT for its briefing about the considerable progress achieved in the CIM/SMGS interoperability project and asked to be informed about its further progress during its sixty-third session in 2009. | Рабочая группа выразила признательность МКЖТ за его сообщение о значительном прогрессе, достигнутом в осуществлении проекта по обеспечению эксплуатационной совместимости МГК/СМГС, и просила представить информацию о дальнейшем прогрессе в ходе ее шестьдесят третьей сессии в 2009 году. |
| That experience will continue to inform the future work of the Commission, its interpretation of its advisory role and the implementation of its mandates in the countries on its agenda. | Этот опыт будет использован и в дальнейшей работе Комиссии, в интерпретации ее консультативной роли и в осуществлении мандатов в странах, включенных в ее повестку дня. |
| Given its importance, the sustainable development agenda required an extraordinary response. | С учетом ее большого значения повестка дня в области устойчивого развития требует принятия чрезвычайных мер реагирования. |
| Delegations commended UNFPA for conducting a meta-type assessment of its evaluation work. | Делегации выразили признательность ЮНФПА за проведение исследования, связанного с метапоказателями ее деятельности в области оценки. |
| Non-resident agencies will also contribute to its formulation. | Свой вклад в ее разработку будут вносить и учреждения, не представленные в стране. |
| It has also pursued its school feeding programmes. | Кроме того, продолжалось осуществление ее программ по организации школьного питания. |
| Ecuador emphasized that a vital element of a legal norm was its justiciability. | Представитель Эквадора подчеркнул, что определяющим элементом любой правовой нормы является возможность ее защиты в судебном порядке. |
| Moreover, developing countries actively sought its technical assistance. | Более того, развивающиеся страны активно добиваются получения ее технической помощи. |
| Enrichment technology therefore should remain under special scrutiny and its applications under strict safeguards. | И поэтому технология обогащения должна оставаться под особым надзором, а ее применение - подчинено строгим гарантиям. |
| The Commission is currently finalizing a strategic plan to guide its future work. | В настоящее время Комиссия заканчивает разработку своего стратегического плана, который будет основой всей ее дальнейшей работы. |
| Discrimination in its various forms often underpins poverty and raises barriers to social integration. | Дискриминация в ее различных формах часто лежит в основе нищеты и создает еще большие препятствия на пути социальной интеграции. |
| Even when socio-economic information is available, its applicability for adaptation planning is limited. | Даже в тех случаях, когда социально-экономическая информация имеется в наличии, ее применимость для адаптационного планирования является ограниченной. |
| Norway strongly supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials. | Норвегия решительно поддерживает проводимую Организацией Объединенных Наций политику абсолютной нетерпимости в отношении преступлений, совершаемых ее должностными лицами. |
| Japan regretted the IIGEP's decision to terminate its mission in April. | Япония выразила сожаление по поводу решения МНГВД о прекращении ее миссии в апреле текущего года. |
| Cross-country trafficking can be addressed effectively through its operationalization. | Посредством применения на практике ее положений можно принимать эффективные меры в отношении межстрановой торговли. |
| It must be reformed to make it more responsive to all its Members. | Ее необходимо реформировать, с тем чтобы заставить ее более внимательно прислушиваться к мнению всех своих государств-членов. |
| It gained its statehood centuries ago and democratically restored it in 2006. | Она обрела свою государственность много веков назад и демократическим путем восстановила ее в 2006 году. |
| The Mongolian Government shall continue its efforts to conclude a trilateral treaty with its two immediate neighbours defining its international status while at the same time broadening its relations and cooperation with other nuclear-weapon-free zones. | Правительство Монголии будет продолжать свои усилия по заключению со своими ближайшими соседями трехстороннего договора, в котором будет определяться ее международный статус, и в то же время будет расширять свои отношения и сотрудничество с другими зонами, свободными от ядерного оружия. |
| Senegal expressed its wish that France continue its long-term combat to promote and protect all human rights and to assist other countries to follow the example of France, which is its responsibility and its vocation. | Сенегал высказал пожелание, чтобы Франция продолжала свою долговременную борьбу с целью поощрения и защиты всех прав человека и оказывала помощь другим странам, желающим следовать примеру Франции, так как это является ее ответственностью и ее призванием. |
| In our view, its added value resides in its representative membership, its convening power for all stakeholders and its capacity to serve as a political interface between the actors on the ground and the various stakeholders at United Nations Headquarters. | Мы полагаем, что ее дополнительное преимущество заключается в представительности ее членов, организаторских возможностях всех заинтересованных сторон и ее способности обеспечивать политическое взаимодействие между субъектами на местах и различными заинтересованными сторонами в штаб-квартире Организации Объединенных Наций. |
| The AWG-LCA recalled its conclusions at its first and second sessions, including those at its second session resulting from its consideration of the work programme for 2009. | СРГ-ДМС напомнила о выводах, принятых на ее первой и второй сессиях, в том числе о выводах, принятых на ее второй сессии в результате рассмотрения программы работы на 2009 год. |
| Since its decisions impact on the national security of its member States, it is logical that the Conference on Disarmament should conduct its work and adopt its decisions by consensus. | В силу того, что ее решения влияют на национальную безопасность ее государств-членов, было бы логично, чтобы Конференция по разоружению проводила свою работу и принимала решения на основе консенсуса. |