| Since 1993, the General Assembly has adopted several resolutions aimed at rationalizing its working methods and improving its efficiency. | После 1993 года Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, целью которых является рационализация методов ее работы и повышение ее эффективности. |
| The strength of the Convention lay in its universality and the commitment of States to implement its provisions. | Сила Конвенции заключается в ее универсальности и решимости государств осуществлять ее положения. |
| As one of its Main Committees, the First Committee should be accorded renewed attention regarding its role and functioning. | Необходимо, чтобы Первому комитету, который является одним из ее главных комитетов, было вновь уделено внимание, с тем чтобы заново рассмотреть его роль и деятельность. |
| Iceland is now in the process of preparing its submission to the Commission and follows its work with special interest. | Исландия сейчас готовит заявку для представления Комиссии и с особым интересом следит за ее работой. |
| WTO should strengthen its technical assistance to those countries and ensure, in particular, that they had access to its dispute settlement mechanisms. | ВТО должна усилить свою техническую помощь этим странам и обеспечить, в частности, их доступ к ее механизмам урегулирования споров. |
| Germany, together with its partners, will support this process and the implementation of its results. | Германия, как и ее партнеры, поддержит этот процесс и осуществление его результатов. |
| Peru reaffirms its abiding commitment to eliminate corruption in all its forms and manifestations and at all levels. | Перу подтверждает свое прочное обязательство искоренять коррупцию во всех ее формах и проявлениях и на всех уровнях. |
| Despite its difficult fiscal situation, Japan was making every effort to pay its contributions to the budget of the Organization. | Несмотря на ее трудное финансовое положение, Япония предпринимает все усилия для выплаты своих взносов в бюджет Организации. |
| My delegation reaffirms its full support for the efforts made by UNAMI under its mandate, which was strengthened by resolution 1770. | Моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке усилий МООНСИ по выполнению ее мандата, который был усилен резолюцией 1770. |
| Company E provides Bank E with its trademark licence agreements evidencing its right to use the trademarks. | Компания Е представляет в Банк Е заключенные ею лицензионные соглашения о товарных знаках, которые подтверждают ее право использовать эти товарные знаки. |
| Administrative and budgetary reform of the United Nations is also necessary in order to increase both its effectiveness and its efficiency. | Административная и бюджетная реформа Организации Объединенных Наций также необходима для повышения как ее эффективности, так и результативности. |
| Three quarters of its members, including its president, have been provided by the two main opposition political parties and the Forces nouvelles. | Три четверти ее членов, включая председателя, были делегированы двумя основными политическими партиями и так называемыми «Новыми силами». |
| This is evidenced both in its mission statement and in its Statements of Membership Obligations. | Эта цель вытекает как из ее стратегии, так и из декларации обязательств членов. |
| The rules of an organization included its internal decision-making process, its structure and relations among member States. | В числе правил организации предусматривается внутренний процесс принятия решений, определяется ее структура и взаимоотношения между государствами-членами. |
| It was pointed out that reference should be made to its receipt rather than its despatch by the depositary. | Было отмечено, что ссылку следует сделать на ее получение, а не отправление депозитарием. |
| Each country had to choose the best practices that were most suited to its needs and its indigenous capacity. | Каждая страна должна сама выбрать оптимальную практику, которая в наибольшей степени отвечает ее потребностям и ее собственному потенциалу. |
| HRA's main expenses are for the production and mailing of its quarterly newsletter and notices for its public education events. | Основные расходы ЗПЧ связаны с подготовкой и рассылкой ее ежеквартального бюллетеня и объявлений о ее мероприятиях по просвещению общественности. |
| Subject to a decision on its multi-year programme of work, the Commission will have before it the provisional agenda for its twelfth session. | С учетом решения в отношении ее многолетней программы работы Комиссии будет представлена предварительная повестка дня ее двенадцатой сессии. |
| He expressed concern at assertions made about the Constitution, its provisions and implementation and its conformity with international standards. | Он выразил озабоченность по поводу утверждений в отношении Конституции, ее положений и осуществления, а также ее соответствия международным стандартам. |
| That means reforming its institutions and improving its performance to equip it better to confront the challenges facing the international community. | Под этим подразумевается реформирование ее институтов и совершенствование ее функционирования таким образом, чтобы наделить ее способностью лучше справляться со стоящими перед международным сообществом проблемами. |
| Accordingly, it was essential to continue examining its methods of work and its decision-making process. | В связи в этим необходимо продолжать анализ методов ее работы и процесса принятия решений. |
| They deserve the unwavering support of the international community in helping the country to build its institutions and advance its development. | Они заслуживают неустанной поддержки международного сообщества в целях оказания этой стране помощи в строительстве ее институтов и достижении развития. |
| Consequently it may not change its nationality for the purposes of diplomatic protection by relocating its headquarters, domicile or place of control. | Поэтому она не может менять свою национальность для целей дипломатической защиты посредством изменения месторасположения ее штаб-квартиры, домицилия или места контроля. |
| Cambodia would meanwhile do its utmost to ensure that its poverty eradication efforts remained a top priority. | Со своей стороны Камбоджа сделает все возможное, чтобы искоренение бедности оставалось одной из ее самых приоритетных задач. |
| While doing its utmost to address the consequences of discrimination, the international community must also address its root causes. | Помимо сокращения последствий дискриминации международное сообщество должно прилагать усилия и к устранению ее коренных причин. |