| In Namibia, the moment came for the United Nations to put its resources where its convictions and responsibilities were. | В Намибии Организации Объединенных Наций пора использовать свои ресурсы в соответствии с ее убеждениями и ответственностью. |
| Africa wishes to remind the world of its commitment to face its responsibilities with regard to debt and debt servicing. | Африка хотела бы напомнить миру о его обязанности нести возложенную на него ответственность в том, что касается вопросов задолженности и ее погашения. |
| Fifty years after its creation, the United Nations must strengthen its mission of promoting dialogue and cooperation between peoples. | Пятьдесят лет спустя после ее создания Организация Объединенных Наций должна укрепить свою миссию содействия диалогу и сотрудничеству между народами. |
| We do the Organization no service by blaming it for its mistakes or being content with its many successes. | Мы не оказываем услугу Организации, порицая ее за ошибки или выражая удовлетворение ее многочисленными успехами. |
| Having taken its principled decision to become a non-nuclear-weapon State, Ukraine had hoped that other countries would heed its example. | Принимая принципиальное решение о приобретении безъядерного статуса, наше государство надеялось, что другие страны примут во внимание ее пример. |
| Following its acceptance, its activation was delayed for more than a year. | После приемки системы ее ввод в действие откладывался более года. |
| The organizational structure of the National Housing Corporation is being strengthened, its operations rationalized and its capability for effective self-help programmes increased. | Укрепляется организационная структура Национальной корпорации по жилищному строительству, повышается эффективность ее работы и расширяются возможности по осуществлению программ самопомощи. |
| Croatia also wishes to divert attention from its persistent arms embargo violations, which are publicly acknowledged in its media. | Хорватия желает также отвлечь внимание от постоянных нарушений эмбарго на поставки оружия, что было публично признано в ее средствах массовой информации. |
| Close collaboration with the Commission on Sustainable Development and its secretariat will ensure comparability with its programme on indicators of sustainable development. | Тесное сотрудничество с Комиссией по устойчивому развитию и ее секретариатом обеспечит сопоставимость с программой Комиссии по показателям устойчивого развития. |
| The Office continued its consultations with Governments on the concept of temporary protection and its implementation in connection with the former Yugoslavia. | Продолжались консультации Управления с правительствами о концепции временной защиты и ее применении в отношении бывшей Югославии. |
| We salute its achievements and acknowledge its vital role in the promotion of international peace, security and cooperation. | Мы приветствуем ее достижения и признаем ее важнейшую роль в содействии международному миру, безопасности и сотрудничеству. |
| Guinea-Bissau had recently adopted a law abolishing capital punishment, further consolidating its new democracy and safeguarding the individual rights of its citizens. | Недавно Гвинея-Бисау приняла закон об отмене смертной казни, что способствовало еще большему укреплению ее развивающейся демократии и расширению гарантий личностных прав ее граждан. |
| Indeed, we need only to look at its past achievements in this area to see evidence of its capability. | Более того, достаточно лишь взглянуть на ее прошлые достижения в этой области, чтобы убедиться в ее потенциале. |
| The Working Group remains concerned at the continuing problem of the inadequacy of resources placed at its disposal for the fulfilment of its task. | Рабочая группа по-прежнему озабочена сохраняющейся проблемой нехватки ресурсов, предоставленных в ее распоряжение для выполнения ее задачи. |
| The causes of its ills and of its weaknesses are well documented. | Причины ее недугов и ее слабостей хорошо отражены документально. |
| In the quest to achieve these aims, its collaboration with the United Nations and its several agencies will be indispensable. | Ее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и некоторыми ее учреждениями будет абсолютно необходимым в стремлении достичь этих целей. |
| However, the importance of this Convention is also reflected in its subject matter and its scope of application and intervention. | Однако важность этой Конвенции в равной степени находит отражение в ее вопросе существа и масштабах ее применения и воздействия. |
| His delegation would support its deletion, provided that its contents were incorporated in the article on extenuating circumstances. | Делегация оратора будет выступать за ее исключение при условии включения ее текста в статью о смягчающих обстоятельствах. |
| The progress achieved by the Commission at its forty-sixth session was due in large part to improvements in its methods of work. | Прогресс, достигнутый Комиссией на ее сорок шестой сессии, во многом стал результатом совершенствования ее методов работы. |
| Those figures, which could be included in its annual report, would facilitate an assessment of the practicability of its proposals. | Эти цифры, которые могли бы указываться в ее годовом докладе, были бы полезны для оценки практической значимости ее предложений. |
| Let us therefore congratulate our Organization on its longevity and on the breadth of its purpose. | Давайте в этой связи поздравим нашу Организацию с долголетием и отметим обширность ее задач. |
| As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, its global agenda is more comprehensive than ever before. | В связи с тем, что Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, ее глобальная повестка дня является более, чем когда-либо ранее всеобъемлющей. |
| Conflicts continue to sap Africa's energies, to waste its scarce resources and to retard its development. | Конфликты по-прежнему подрывают Африку, истощают ее скудные ресурсы и задерживают развитие континента. |
| From its lofty mountain peaks to its thousands of kilometres of coastline, almost every natural condition known to humankind can be encountered. | От ее высоких горных вершин до протянувшейся на тысячи километров береговой линии можно встретить почти все известные человечеству природные условия. |
| Ukraine had embarked upon an effort to bring its laws into line with the democratic principles which governed the life of its people. | Украина начала приводить свое законодательство в соответствие с демократическими принципами, которые направляют жизнь ее народа. |