| In summary, delegations commended the commitment of UNDP to include HIV/AIDS in its priority areas as well as its focused response in developing the corporate strategy. | Резюмируя, можно сказать, что делегации высоко оценили обязательство ПРООН включить проблематику ВИЧ/СПИДа в число своих приоритетных сфер деятельности, а также ее целенаправленные ответные меры по разработке общеорганизационной стратегии. |
| One delegation stated that its Government was adopting a framework to assess the performance of multilateral organizations, based on which it would determine its level of contributions and supplementary funding. | Одна из делегаций заявила, что ее правительство внедряет рамки оценки работы многосторонних организаций, на основе которых она определит уровень своих взносов и объем дополнительного финансирования. |
| In keeping with its normal practice, the Board would follow up on the implementation of its recommendations, some of which had already been implemented by UNHCR. | В соответствии со своей обычной практикой Комиссия будет следить за выполнением ее рекомендаций, ряд из которых Управлением уже выполнен. |
| Fourth, to show solidarity with, and support for, the country, its new democratically elected Government and its multi-ethnic population. | В-четвертых, проявлять солидарность и поддержку в отношении страны, ее нового правительства, избранного демократическим путем, и его многоэтнического населения. |
| In its concluding remarks at the 7th meeting of the Working Group, the sponsor delegation welcomed the constructive comments made with regard to its revised proposal. | Высказывая свои заключительные замечания на 7м заседании Рабочей группы, делегация-автор приветствовала конструктивные комментарии, сделанные в отношении ее пересмотренного предложения. |
| This Convention and its Protocols should form the basis of effective and concerted international action to combat this extreme form of abuse and decriminalize its victims. | Конвенция и протоколы к ней должны расширить эффективную и целенаправленную международную деятельность по борьбе с этими крайними формами злоупотреблений и освобождению от уголовной ответственности ее жертв. |
| The Board expressed its gratitude to the United Nations Development Programme for its continued programme support to SIAP and urged that such support be maintained. | Совет выразил свою признательность Программе развития Организации Объединенных Наций за ее неустанную поддержку программы СИАТО и призвал к тому, чтобы такая поддержка оказывалась и впредь. |
| The General Assembly gave its endorsement of or appreciation for the action by the Commission, or recommended that Member States should enact its instruments. | Генеральная Ассамблея утверждает или одобряет принятые Комиссией решения или рекомендует государствам-членам включить ее документы в свое внутреннее законодательство. |
| The Working Group proposed that its principal theme at its twenty-fifth session should be "The impact of private sector activities on indigenous peoples' rights". | Рабочая группа предложила избрать в качестве основной темы ее двадцать пятой сессии "Влияние деятельности частного сектора на права коренных народов". |
| However, it was not clear whether that Commission had begun its work, when it had been set up and what its budget was. | Вместе с тем остается неясным, приступила ли эта Комиссия к своей работе, когда она была создана и каков ее бюджет. |
| The Chairperson of the Committee, Ambassador Jayant Prasad of India, presented its report to the Conference at its fourth plenary meeting on [17] November 2006. | Председатель Комитета посол Индии Джаянт Прасад представил Конференции его доклад на ее четвертом пленарном заседании [17] ноября 2006 года. |
| Although Lithuania had ratified all the mine-related treaties and fulfilled its international obligations in that regard, mine action and the application of the principles of international humanitarian law remained among its priorities. | Хотя Литва ратифицировала все договоры по минам и выполняет свои международные обязательства в этом отношении, ее приоритетами остается противоминная деятельность и применение принципов международного гуманитарного права. |
| Following the NPT, this appeal maintains its force, and the French delegation, like its 25 European partners, must put it into effect. | После обзорной Конференции по ДНЯО этот призыв сохраняет всю свою ценность, и французская делегация, как и ее 25 европейских партнеров, не может не претворять его в жизнь. |
| Africa's rich cultural legacy is reflected in its artefacts of the past, its literature, philosophies, art and music. | О богатом культурном наследии Африки свидетельствуют памятники материальной культуры прошлого, ее литература, философия, искусство и музыка. |
| As a State party to the Convention, Sweden is required to ensure that its national legislation is in conformity with its obligations under the Convention. | К Швеции, как к государству - участнику Конвенции, предъявляется требование обеспечить соответствие ее национального законодательства обязательствам по Конвенции. |
| Politically motivated, one-sided language had no place in a resolution on technical issues, compromised its intention and undermined its effectiveness and the credibility of the Committee's work. | В резолюции по техническим вопросам не место политически мотивированной односторонней формулировке, которая компрометирует ее цель и подрывает ее эффективность и доверие к работе Комитета. |
| The Organization's performance depended on the quality of its human resources and on the well-being of its personnel, especially staff members working in difficult and perilous conditions. | Результаты работы Организации зависят от качества ее людских ресурсов и благосостояния ее персонала, особенно сотрудников, работающих в трудных и неблагоприятных условиях. |
| If its integrity and credibility were damaged by corruption, partiality or dishonest conduct, all its Members were affected by the resulting disappointment. | Если ее добросовестность и престиж страдают от коррупции, частично обусловленной бесчестным поведением, все ее члены испытывают в результате этого разочарование. |
| Burkina Faso reaffirmed its commitment to the implementation of regional and international agreements for the enhanced protection of all migrants in or passing through its territory. | Буркина-Фасо подтверждает свою приверженность делу осуществления региональных и международных соглашений об укреплении защиты всех мигрантов, находящихся на ее территории или проходящих через нее транзитом. |
| The Department should be commended for its commitment to pursuing genuine reform and reorienting its activities so as to further rationalize and optimize them and enhance their visibility and impact. | Департамент заслуживает высокой оценки за его приверженность к проведению подлинной реформы и переориентации своей деятельности в целях ее дальнейшей рационализации и оптимизации и улучшения ее освещения и влияния. |
| UNIFIL was Norway's first step towards its increased commitment to peacekeeping; it planned to focus on Darfur as its second step. | Участие в ВСООНЛ было первым шагом Норвегии на пути к большей ее приверженности деятельности по поддержанию мира; в качестве второго шага Норвегия планирует принять участие в операции в Дарфуре. |
| The proposal would help ensure the quality that would be required of JIU if its contribution to the Organization was to be commensurate with its cost. | Это предложение позволит гарантировать качество работы, которое требуется от ОИГ, если ее вклад в работу Организации должен соответствовать осуществляемым ею расходам. |
| While that vital aspect of its work would always be a part of its core identity, in recent years the Organization had become much more multidimensional. | Хотя этот важный аспект работы всегда будет во многом определять ее лицо, в последние годы Организация стала значительно более многоаспектной. |
| However, despite the efforts to make it work, its election arrangements created internal tensions, and apparent conflicts of interests eroded public confidence in its funding decisions. | Однако, несмотря на предпринятые усилия с целью сделать ее работоспособным органом, процедуры избрания ее членов были такими, что создавалась напряженная обстановка, а наличие явного конфликта интересов подорвало доверие общества к принимавшимся ею решениям по вопросам финансирования. |
| Given the porous borders between Togo and its neighbours - Ghana and Benin - its lack of action would affect those countries. | С учетом проницаемости границ между Того и ее соседями - Ганой и Бенином - непринятие соответствующих мер со стороны Того будет негативно сказываться на этих странах. |