| Europe's external trade relies largely on its seaports. | Внешняя торговля Европы в значительной степени зависит от ее морских портов. |
| The OECD task force was advised to work closely with its UNECE counterpart. | Целевой группе ОЭСР было рекомендовано осуществлять свою деятельность в тесном сотрудничестве с ее партнером из ЕЭК ООН. |
| Consequently, its reviews offer limited evaluative evidence and learning opportunities. | В связи с этим ее обзоры содержат лишь ограниченный объем оценочных сведений и предоставляют ограниченные возможности в плане получения знаний. |
| India was increasingly liberalizing its investment framework through both national measures and international agreements. | В Индии осуществляется дальнейшая либерализация ее режима в сфере инвестиций благодаря принятию национальных мер и заключению международных соглашений. |
| His Government would continue its modest contribution of personnel to United Nations peacekeeping forces. | Его правительство будет и впредь вносить свой скромный вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций путем направления своего персонала в состав ее миротворческих сил. |
| Her country had integrated unexploded ordnance clearance into its national development plan for 2011-2015. | Ее страна включила задачу обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов в свой национальный план развития на 2011 - 2015 годы. |
| Her Government pledged to cooperate with its neighbours in promoting space education and capacity-building. | Правительство ее страны намерено сотрудничать с соседними странами в деле развития образования по вопросам космической деятельности и наращивания потенциала. |
| By declaring its candidacy for a non-permanent seat in the Security Council, Croatia wishes to affirm its commitment to the global Organization and its readiness to take part in its reform. | Выдвижением своей кандидатуры на пост непостоянного члена Совета Безопасности Хорватия хотела бы подтвердить свою приверженность этой всемирной Организации и заявить о своей готовности принять участие в ее реформировании. |
| Furthermore, a solid knowledge base on the multifaceted nature of corruption and its criminal dimension would provide a better understanding of its root causes, its links to other criminal activities and its adverse impact on development, thus supporting policy analysis and evidence-based decision-making. | Кроме того, основательная база данных о многогранном характере коррупции и ее криминальном аспекте позволит лучше понять ее коренные причины, связь с другими видами преступной деятельности и отрицательное влияние на процесс развития, и тем самым содействовать анализу политики и принятию решений на основе совокупности данных. |
| South-South cooperation is expected to be an integral part of UNDP work, given its stated position as a knowledge-based organization and its role in the exchange of development experience, through its global network of country offices and its support to the Special Unit. | Сотрудничество Юг-Юг должно стать составной частью деятельности ПРООН, с учетом того, что она является организацией, основывающейся на знаниях, а также с учетом ее роли в обмене опытом в области развития посредством ее глобальной сети страновых отделений и ее поддержки Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| However, its entry criteria had been criticized. | Вместе с тем высказывались критические замечания в отношении ее базовых критериев. |
| Information is material if its omission or misstatement could influence users' decisions. | Информация существенная в тех случаях, когда ее сокрытие или искажение может повлиять на принимаемые пользователями решения. |
| She added that other strengths of UNCTAD technical cooperation lay in its comprehensiveness. | Она добавила, что к другим сильным сторонам деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества относится ее всеобъемлющий подход. |
| Further, the Party expected to finalize arrangements for its quota system shortly. | Кроме того, Сторона предполагает, что в ближайшее время будут окончательно решены все организационные вопросы, связанные с созданием ее системы квот. |
| However, questions related to its final shape and funding remain unresolved. | Тем не менее вопросы, связанные с ее окончательными параметрами и финансированием, остаются нерешенными. |
| Lastly, some regional processes promote good governance on migration without considering its development dimensions. | И наконец, в рамках некоторых региональных процессов обеспечивается поощрение благого управления в отношении миграции без рассмотрения ее аспектов, касающихся развития. |
| Consider it a comprehensive forum for dialogue associations and committees and abide by its strategic vision. | Рассматривать Лигу в качестве всеобъемлющего форума для ассоциаций и комитетов, отвечающих за проведение диалога и строго следовать ее стратегической концепции. |
| UNFPA in Cambodia commissioned research on rural-urban migration of youth and its impact on urbanization. | По заказу странового отделения ЮНФПА в Камбодже было подготовлено исследование по вопросу о миграции молодежи из сельских районов в города и ее влиянии на процесс урбанизации. |
| The African Union Comprehensive Africa Agriculture Development Programme is finalizing its strategic framework. | В рамках сформированной Африканским союзом Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке завершается работа над ее стратегическим программным документом. |
| Tanzania is highly depending on foreign aid to finance its development activities. | Танзания в огромной степени зависит от поступления иностранной помощи на цели финансирования ее программ в области развития. |
| Malta specified that all weapons manufactured before 1 January 1946 were considered antiques under its legislation. | Мальта сообщила, что в соответствии с ее законодательством старинным считается все оружие, произведенное до 1 января 1946 года. |
| New Zealand explained that its amended legislation would contain this offence. | Новая Зеландия также уточнила, что данный состав преступления будет предусмотрен в ее обновленном законодательстве. |
| It should state its purpose and include a signed confidentiality commitment and undertaking. | В ней должна быть указана ее цель, и в нее должны быть включены подписанное обязательство и обещание в отношении сохранения конфиденциальности. |
| We welcome in particular the recommendations annexed to its report. | Мы приветствуем, в частности, рекомендации, сформулированные в приложении к ее докладу. |
| To eliminate militancy we must strike at its roots. | Чтобы искоренить воинственность, мы должны нанести удар по ее корням. |