| His delegation was concerned at that trend and its impact on the ability of the Organization to fulfil its mandates. | Сирийская Арабская Республика обеспокоена этой тенденцией и ее последствиями для выполнения Организацией своих мандатов. |
| It has affected its public finances and its productive capacity. | Этот конфликт сказался на ее государственных финансах и производственном потенциале. |
| Guinea also saw an increase in its diamond exports through 2002 under its Kimberley Process Certification Scheme. | В Гвинее на протяжении 2002 года также наблюдалось увеличение объема экспорта алмазов в рамках ее системы сертификации Кимберлийского процесса. |
| While Somalia may not be suffering from the drought affecting its neighbours, its humanitarian assistance needs remain critical. | Хотя Сомали, возможно, и не страдает от засухи, которая обрушилась на соседние страны, ее потребности в гуманитарной помощи по-прежнему остаются весьма значительными. |
| The team asked about the company, its subsidiaries, its products and sources of funding. | Члены группы задавали вопросы руководству компании о ее деятельности, филиалах, продукции и источниках финансирования. |
| In the case of UNAMSIL, its assistance was focused, responsive and limited to its mandate. | Что касается МООНСЛ, то ее помощь была целенаправленной, предоставлялась оперативно и ограничивалась рамками ее мандата. |
| Operatives followed its transactions, mapped the extent of its operations. | Оперативники отслеживали ее сделки, выясняли географию ее операций. |
| Neither its contents nor its author are known to her. | Ей ничего не известно ни о ее содержании, ни о ее авторе. |
| UNDP's financial report did not mention its performance in terms of its organizational objectives and mandate. | В финансовом отчете ПРООН не упоминаются результаты ее работы применительно к целям, поставленным перед организацией, и ее мандату. |
| I welcome its contribution to this extremely important debate and I urge the membership to give careful consideration to its recommendations. | Я приветствую ее вклад в обсуждение этого вопроса, имеющее исключительно важное значение, и настоятельно призываю государства-члены внимательно изучить ее рекомендации. |
| In the meantime, the Unit should continue its activities and should not be paralysed by the debate over its future. | Тем временем Объединенная инспекционная группа должна продолжать свою работу, которой не должно препятствовать обсуждение ее будущего. |
| Commending the Nepalese Government for its recognition of the problem of trafficking in women, she said that its primary cause was poverty. | Выражая признательность правительству Непала за его признание проблемы торговли женщинами, она говорит, что ее основная причина связана с нищетой. |
| The international community has placed its hope in the United Nations and firmly believes in its conciliatory and peaceful role. | Международное сообщество возложило свои надежды на Организацию Объединенных Наций и твердо верит в ее роль в области примирения и миротворчества. |
| The Sudan, for its part, was determined to cooperate with the new Office and to contribute to its smooth functioning. | Со своей стороны, Судан твердо намерен сотрудничать с новой Канцелярией и способствовать ее эффективному функционированию. |
| At its twelfth session, the Commission provided new and increased participatory mechanisms for engaging major groups in its work. | На своей двенадцатой сессии Комиссия обеспечила новые механизмы и более широкие возможности участия основных групп в ее работе. |
| Despite its significance, this Declaration in itself will not be sufficient without a mechanism capable of developing and implementing its objectives. | Однако одной такой декларации, несмотря на все ее значение, будет недостаточно; мы должны также рассмотреть совместно вопрос о создании механизма, определяющего ее сферу действия и порядок реализации поставленных в ней целей. |
| The Board also noted, during its interim audit, that UNDP's learning strategy was not aligned to its objectives. | Комиссия также отметила при проведении промежуточной ревизии, что стратегия обучения ПРООН не согласована с ее целями. |
| Argentina remained fully committed to the Organization and its arrears in payment were due entirely to its current economic crisis. | Аргентина сохраняет полную приверженность Организации, и ее задолженность по платежам возникла исключительно в связи с существующим экономическим кризисом в стране. |
| It also welcomed the Mission's ongoing efforts to streamline and improve its inventory control practices and efficiently manage its air assets. | Она приветствует также прилагаемые в настоящее время Миссией усилия, направленные на упорядочение и улучшение практики управления ресурсами и эффективное управление ее парком летательных аппаратов. |
| First, it was important to take into account the organization's relationship with its member States and its agents. | Во-первых, важно учитывать связи организации с ее государствами-членами и агентами. |
| But the Committee now faced an important pending issue: how to streamline its work and improve its effectiveness. | Однако на данном этапе перед Комитетом поставлена новая задача: совершенствование методов работы и повышение ее эффективности. |
| The country had acquired its independence from France and had adopted its Constitution in 1960. | Страна провозгласила независимость от Франции в 1960 году, и тогда же была принята ее Конституция. |
| Among the characteristics that best reflect the multiple dimensions of the United Nations are its diversity and its capabilities. | В число качеств, которые наилучшим образом отражают многочисленные измерения Организации Объединенных Наций, входят ее разнообразие и потенциал. |
| Soon after its founding congress in 1979, its membership and network expanded dramatically within and outside Eritrea embracing women with various social backgrounds. | Вскоре после учредительного съезда в 1979 году его состав и структура серьезно расширились внутри Эритреи и за ее пределами, охватывая женщин различных социальных слоев. |
| Last but not least, the programme continued to improve its funding base, thus expanding its technical cooperation activities. | И последнее: продолжалось расширение финансовой базы Программы, что способствовало расширению масштабов ее деятельности в области технического сотрудничества. |