| This limits its effectiveness and occasionally even calls into question its ability to act. | Это ограничивает эффективность ее работы и иногда даже ставит под вопрос ее способность действовать. |
| We are all accountable for its shortcomings and must all strive for its improvement. | Все мы в ответе за ее ошибки, и все мы должны стремиться усовершенствовать ее. |
| We remain committed to its ideals and ready to work tirelessly towards its advancement, strengthening and success. | Мы сохраняем приверженность ее идеалам и готовы неустанно трудиться на благо ее прогресса, укрепления и успеха. |
| It is recalled that the first drafts of the framework agreement and its protocols were submitted to the Working Party at its 1999 session. | Следует напомнить, что первые проекты базового соглашения и протоколов к нему были представлены Рабочей группе на ее сессии 1999 года. |
| It will have to rationalize its procedures, methods and approaches to all questions within its purview. | Она должна сделать более рациональными свои процедуры, свои методы и свои подходы ко всем вопросам, которые лежат в сфере ее компетенции. |
| Since the inception of the Tribunal, its allotment of human resources by the General Assembly has increased to more than three times its initial strength. | С момента создания Трибунала первоначальная численность ее людских ресурсов была увеличена Генеральной Ассамблеей более чем в три раза. |
| Throughout the year 2007, the Joint Inspection Unit pursued its efforts to achieve greater efficiency of its working tools and human resources. | На протяжении всего 2007 года Объединенная инспекционная группа продолжала стремиться к повышению эффективности ее рабочих инструментов и людских ресурсов. |
| We commend the Working Group for its excellent reports to date and encourage it to continue its good work. | Мы признательны Рабочей группе за ее прекрасные доклады и призываем ее продолжать эту важную работу. |
| While respecting the sovereignty of its Member States, the Organization must work impartially to ensure the universality of its great principles. | Уважая суверенитет своих государств-членов, наша Организация должна действовать на основе беспристрастности в целях обеспечения универсальности ее великих принципов. |
| The Commission on Human Rights had also requested assistance to the truth and reconciliation process in its resolution 2002/20, adopted at its fifty-eighth session. | В своей резолюции 2002/20, принятой на ее пятьдесят восьмой сессии, Комиссия по правам человека также просила предоставить помощь для осуществления процесса установления истины и примирения. |
| Dralion derives much of its inspiration from Eastern philosophy with its perpetual quest for harmony between humankind and nature. | Dralion черпает вдохновение в восточной философии с ее вечным поиском гармонии человека и природы. |
| Primary criticism of the game was directed at its control scheme, repetitive missions, and its camera, which was described as frustrating. | Основная критика игры была направлена на её схему управления, повторяющиеся миссии и ее камеру, которая была описана как расстраивающая. |
| The appeal of this model is not its closeness to the real world but its simplicity. | Привлекательность этой модели - это не ее близость к реальному миру, а простота. |
| The company had reorganised itself, relocating its seat to the colony itself, with Winthrop as its sole governor. | Компания реорганизовалась, переместив свою резиденцию в колонию, а Уинтроп стал ее единственным губернатором. |
| The company increased its third-party sales successfully, which constitutes now 80% of its revenues. | Компания смогла успешно увеличить объем продаж вне группы, который составляет 80% всего ее дохода. |
| The European Parliament defines its position on these issues through reports prepared by its Committees. | Ассамблея формулирует свои рекомендации на основе докладов, подготовленных ее комиссиями. |
| We form the largest coalition in history and we share responsibility for its successes and its failures. | Мы составляем величайшую коалицию в истории, и совместно несем ответственность за ее успехи и неудачи. |
| My Government is devoting considerable attention and resources to combat its spread and to limit its impact on our communities. | Мое правительство уделяет значительное внимание и ресурсы на борьбу с распространением этой пандемии, и на ограничение ее влияния на различные группы нашего населения. |
| However, the undermining of the Organization, its role and its credibility has not been caused by those events alone. | Однако подрыв Организации, ее роли и авторитета вызван не только этими событиями. |
| The Office of the Prosecutor was channelling almost all of its translation requests through its Information and Evidence Unit. | Почти все заявки на перевод направлялись Канцелярией Обвинителя через ее Группу информации и доказывания. |
| Russia quickly discovered that its threats against Ukraine were too costly to its reputation as a reliable supplier for Europe. | Россия быстро обнаружила, что ее угрозы в адрес Украины слишком дорого обходятся ее репутации надежного поставщика газа в Европу. |
| Japan's notorious collective inability to come to terms with its past is deeply entwined with its inability to understand this emperor. | Коллективная неспособность Японии смириться с ее прошлым глубоко переплетена с ее неспособностью понять этого императора. |
| Google's move seemed to reconcile its proclaimed libertarian philosophy with its business ethics. | Казалось, шаг Google соответствовал ее провозглашенной философии борьбы за свободу в ее деловой этике. |
| Since its inception, he has served as its president. | С момента своего создания он служил в качестве ее президента. |
| The Compass company subsequently earned significant returns on its patent rights as its innovations became commonplace. | Компания-производитель Grid Compass впоследствии получила значительную отдачу от своих патентных прав, поскольку ее нововведения стали обычным явлением. |