| Increased urban demand for water raises its price. | Растущий спрос на воду в городах обусловливает повышение ее стоимости. |
| Malta's legal system synthesizes the legal traditions of its colonial rule. | В правовой системе Мальты нашли отражение правовые традиции периода ее пребывания в условиях колониального правления. |
| Furthermore, extra-territorial jurisdiction is established over offences committed against its citizens abroad. | Кроме того, экстерриториальная юрисдикция установлена в отношении преступлений, совершенных против ее граждан, находящихся на борту судна. |
| Several of those instruments tend to simply reproduce its content. | Как правило, в нескольких из этих документов просто воспроизводится ее содержание. |
| It congratulated Fiji on its reinstatement as a full Commonwealth member. | Она поздравила Фиджи с восстановлением ее права на полноценное участие в качестве одного из государств - членов Содружества Наций. |
| Switzerland presented legislation that its Parliament had adopted in 2013. | Швейцария представила информацию о законодательстве, которое ее парламент принял в 2013 году. |
| CRC urged Angola to fulfil its reporting obligations under OP-CRC-AC and OP-CRC-SC. | КПР призвал Анголу выполнить ее обязательства по представлению докладов в соответствии с ФП-КПР-ВК и ФП-КПР-ТД. |
| Not even external aggression had affected its commitment. | Даже внешняя агрессия не повлияла на ее приверженность этому делу. |
| Certain developments outside the Conference impact its work. | Некоторые события, происходящие вне Конференции, оказывают влияние на ее работу. |
| Hungary commended Ethiopia for its dedication to economic development and efforts regarding gender-based violence. | Делегация Венгрии с удовлетворением отметила стремление Эфиопии идти по пути экономического развития и ее усилия по борьбе с насилием на гендерной почве. |
| In addition, mutual recognition of conformity certificates between Belarus and its trading partners required further work. | Кроме того, требуется проведение дальнейшей работы по такой теме, как взаимное признание сертификатов соответствия между Беларусью и ее торговыми партнерами. |
| Development could not reduce poverty sustainably without addressing its underlying causes. | Меры в области развития не могут привести к сокращению масштабов нищеты, если не устранить ее исходные причины. |
| UNDP should introduce planning and operational procedures that streamline and fully mainstream South-South cooperation within its programmes. | ПРООН должна внедрить такое планирование и оперативные процедуры, которые могли бы рационализировать и полностью интегрировать сотрудничество Юг-Юг в основной поток ее программ. |
| Delegations appreciated UNDP concern about its readiness and capacity to respond to emerging development situations. | Делегации с пониманием отнеслись к обеспокоенности ПРООН в связи с состоянием ее готовности и способностью реагировать на возникающие ситуации в области развития. |
| Ouagadougou is its capital and the second city is Bobo-Dioulasso. | Ее столицей является Уагадугу, а вторым по величине городом - Бобо-Диуласо. |
| The evaluator further recommended that UNCTAD strengthen its cooperation with other development partners, and that it intensify its awareness-raising efforts in that area through participation in international forums and the integration of the theme in its regular programme activities, given its relevance. | Проводивший оценку эксперт далее рекомендовал ЮНКТАД укрепить ее сотрудничество с другими партнерами по развитию и активизировать свою деятельность по повышению информированности в данной области посредством участия в международных форумах и интеграции этой проблематики в деятельность в рамках регулярных программ, учитывая ее актуальность. |
| On 15 July 2008, Belarus informed all its neighbouring countries about its intention to construct an NPP, without referring to its possible 24 September 2008, Lithuania expressed its wish to participate in the transboundary EIA procedure. | 15 июля 2008 года Беларусь проинформировала все соседние страны о своем намерении построить АЭС, не указав возможного места ее расположения. 24 сентября 2008 года Литва выразила желание участвовать в процедуре трансграничной ОВОС. |
| Institutionally, in 2013, UNV responded to Executive Board decision 2012/13, by providing an analysis of its history, reflecting on how its evolution has affected its operations and how these together could and should shape its future. | На институциональном уровне, в 2013 году в ответ на решение 2012/13 Исполнительного совета ДООН представили аналитические материалы по истории своей программы, которые содержат соображения о том, как развитие программы повлияло на ее работу и как эти процессы в совокупности могут и должны формировать дальнейшую деятельность. |
| Indonesia noted the focus on judicial reform to ensure its independence and efficiency. | Индонезия отметила, что в целях обеспечения независимости и эффективности судебной системы особый акцент сделан на ее реформе. |
| The Working Group recalled its specific mandate to integrate a gender perspective throughout the work of its mandate and its previous discussions on how to address this specific perspective in its work streams. | Рабочая группа напомнила о своем конкретном мандате учитывать гендерные аспекты на протяжении всего периода действия мандата и о своих предыдущих дискуссиях относительно того, каким образом следует учитывать эти конкретные аспекты в различных направлениях ее деятельности. |
| It explores the Swiss religious landscape, its origins and diversity. | В ее рамках исследуется религиозная жизнь в Швейцарии, ее истоки и ее многообразие. |
| UN-Women is currently working with the Government towards its ratification. | Структура "ООН-женщины" в настоящее время сотрудничает с правительством в целях ее ратификации. |
| It appreciated its active leadership and engagement in regional consultations on labour migration. | Она также выразила признательность стране за ее активную руководящую роль и участие в региональных консультациях по проблемам трудящихся-мигрантов. |
| Whatever its cause, a great proportion of animals were exterminated. | Что бы ни было ее причиной, но большая часть животных была уничтожена. |
| So close to its end and still no answers. | Я так близок к ее концу и до сих пор не нашел ответа. |