Примеры в контексте "Its - Ее"

Примеры: Its - Ее
China praised its compulsory primary education, its enhancement of women's status and its promotion of the right to food. Китай высоко оценил систему обязательного начального образования Малави, ее усилия по улучшению положения женщин и поощрению соблюдения права на питание.
Belarus noted its significant success in its fight against corruption, illiteracy, unemployment, and in ensuring adequate housing to its population. Беларусь отметила значительные успехи страны в ее борьбе с коррупцией, неграмотностью, безработицей и в деле обеспечения достаточного жилья для своего населения.
We are convinced that the effectiveness of the General Assembly and its work is directly linked to its ability to build consensus on the most urgent matters on its agenda. Убеждены, что эффективность Генеральной Ассамблеи и ее работа напрямую связаны со способностью формировать консенсус по наиболее актуальным вопросам повестки дня.
We reaffirm its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantial recommendations on urgent disarmament issues to the General Assembly. Мы вновь подтверждаем ее значение и неизменную актуальность, учитывая ее универсальный членский состав и возможность представлять Генеральной Ассамблее субстантивные рекомендации по насущным вопросам разоружения.
UNDP considers that deepening and broadening its partnership base is a fundamental objective of all its programmes, including its regional programmes. ПРООН считает, что одной из основополагающих целей всех ее программ, в том числе региональных программ, является углубление и расширение ее круга партнеров.
Collectively, it is up to us to improve its effectiveness, expand its interactions with the other main United Nations organs and diversify its partnerships. Коллективными усилиями мы должны повысить ее эффективность, расширить ее взаимодействие с другими главными органами Организации Объединенных Наций и диверсифицировать ее партнерские отношения.
However, profound differences of opinion remained with regard to its definition, its scope of application and its position and basis in international law. Вместе с тем сохраняются глубокие расхождения во взглядах относительно ее определения, сферы ее применения, а также ее положения и основ в международном праве.
Let us imagine a country submerging as a whole; let us consider its territorial sovereignty, its population and its Government. Давайте представим себе страну, которая уходит под воду целиком; давайте посмотрим на ее территориальный суверенитет, ее население и ее правительство.
The Kingdom of Bahrain therefore reaffirms its full support to the Republic of Yemen in all its efforts to combat terrorism and protect its national security. Поэтому Королевство Бахрейн подтверждает свою полную поддержку Йеменской Республики во всех ее усилиях по борьбе с терроризмом и защите своей национальной безопасности.
South Africa welcomed the ongoing efforts of the Government of Eritrea to reform its national laws such that they conform to its Constitution as well as its international obligations. Южная Африка приветствовала продолжающиеся усилия правительства Эритреи по реформированию своих национальных законов таким образом, чтобы они соответствовали Конституции страны, а также ее международным обязательствам.
Lastly, her country would continue its active work in the Commission on the Status of Women aimed at ensuring further reform, updating its agenda and enhancing its effectiveness. В заключение, оратор говорит, что ее страна будет продолжать активно работать в рамках Комиссии по положению женщин в интересах ее дальнейшего реформирования, обновления ее повестки дня и повышения эффективности ее работы.
Africa's integration into the international trading system should help it build its capacity to compete without reducing its ability to safeguard its citizens from the undesirable consequences of structural adjustments and trade liberalization. Интеграция Африки в международную торговую систему должна помочь ей укрепить свой потенциал в плане конкуренции без снижения ее возможностей по защите своих граждан от нежелательных последствий структурных корректировок и либерализации торговли.
In addition to integrating the Declaration into its regular work, the Forum will have to promote its implementation and follow up its effectiveness. В дополнение к учету положений Декларации в его регулярной работе от Форума потребуется содействовать ее осуществлению и следить за тем, чтобы она эффективно выполнялась.
Similarly, its criminal jurisdiction extends to crimes committed by its citizens outside its territory, including when serving as United Nations officials or experts on mission. Эта уголовная юрисдикция распространяется и на преступления, совершенные за пределами территории страны ее гражданами, в том числе когда они действуют в качестве должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций.
Third, at times the United Nations - its intergovernmental organs and its Secretariat - failed to do its part. В-третьих, порой Организация Объединенных Наций - ее межправительственные органы и Секретариат - не справлялась со своими обязанностями.
The Working Group formulated its programme of work that will guide its discussions in future sessions as well as other activities in pursuance of its mandate. Рабочая группа сформулировала свою программу работы, которая будет служить руководством для ее обсуждений на будущих сессиях, а также других мероприятий, осуществляемых во исполнение ее мандата.
While UN-Habitat had made some progress in its resource mobilization efforts, its total resources were far from adequate to implement its mandate. Хотя ООН-Хабитат добилась некоторого прогресса в усилиях по мобилизации ресурсов, общего объема этих ресурсов отнюдь не достаточно для исполнения ее мандата.
With its funds, programmes and specialized agencies, the system has at its disposal an excellent network through which to ensure its presence on the ground. Благодаря ее фондам, программам и специализированным учреждениям в распоряжении этой системы находится замечательная сеть для обеспечения ее присутствия на местах.
Her delegation was pleased that the Human Rights Council had finalized its institution-building process and would be able to focus clearly on its core business and fulfil all aspects of its mandate. При этом оратор говорит, что ее страна выражает удовлетворение по поводу того, что создана оперативная структура Совета по правам человека и что теперь он сможет полностью заняться выполнением своих основных функций и выполнить все аспекты своего мандата.
It gives information on the charity's programs, its finances, its political and foreign activities and its fund raising practices. Необходимо также предоставлять информацию о программах благотворительной организации, ее финансах, политической и внешней деятельности и сообщать о методах сбора средств.
In any event, the Convention on Certain Conventional Weapons, despite its limitations and its failures, should retain its dynamic, evolutionary and flexible nature. Во всяком случае, Конвенция о конкретных видах обычного оружия, несмотря на ее ограничения и неудачи, должна сохранять свой динамичный, эволюционный и гибкий характер.
The Group of Experts is continuing its investigations into this company so as to gain a better idea of its activities and to ascertain who its real owners are. Группа экспертов продолжает проводить свои расследования с целью лучше определить деятельность этой компании и узнать, кто является ее истинными владельцами.
The Unit had worked to enhance its follow-up system and include more information about the status of its recommendations in its annual reports. Группа работала над усовершенствованием системы последующей деятельности и включала больше информации о ходе выполнения ее рекомендаций в свои ежегодные доклады.
The Central African Republic continues to suffer from the adverse impact of its political and military crises, its non-productive enterprises and its weak private sector. ЗЗ. Центральноафриканская Республика продолжает испытывать на себе последствия военно-политических кризисов в виде убыточности ее предприятий и слабости частного сектора.
The key comparative advantage of UNIDO lies in its unique ability to provide comprehensive and integrated packages of services; combining its operational activities with its analytical, normative and convening roles. Основное сравнительное преимущество ЮНИДО заключается в ее уникальной способности предоставлять комплексные и интегрированные пакеты услуг, сочетая оперативную деятельность с осуществлением аналитических и нормативных функций, а также функций по созыву совещаний.