| None of that would have been possible without the commitment of the Sudanese Government to support and protect its citizens and its willingness to cooperate and coordinate with the United Nations and its agencies. | Подобные результаты были бы невозможны без искреннего стремления правительства Судана обеспечить защиту собственных граждан и его готовности к сотрудничеству и координации соответствующей деятельности с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
| In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should continue its work with a view to identifying ways and means of translating into concrete action the recommendations of its first meeting, held on 27 and 28 August 2007. | В своей резолюции 2/3 Конференция постановила, что Рабочая группа продолжит свою работу с целью определения путей и средств воплощения в конкретные действия рекомендаций ее первого совещания, состоявшегося 27 и 28 августа 2007 года. |
| Algeria reiterated its recommendation that OHCHR provide the necessary technical assistance requested by Djibouti to meet its human rights commitments, particularly to overcome the current delay in submitting its reports to treaty bodies. | Алжир подтвердил свою рекомендацию о том, чтобы УВКПЧ предоставляло необходимую техническую помощь, требуемую Джибути для выполнения ее обязательств в области прав человека, в частности по преодолению существующей задержки с представлением ее докладов договорным органам. |
| The Indian Council of South America commended the Russian Federation for its continued reforms in its transition to a democratic State, and its contribution during the Durban Review Conference. | Южноамериканский совет по делам индейцев высоко отозвался о Российской Федерации в связи с продолжением ею реформ в процессе перехода к демократическому государству и ее вкладом в проведение Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| Egypt stated that Malaysia's flexibility in accepting most of the recommendations demonstrated not only its cooperative approach but also its determination to further the human rights of its people. | Египет заявил, что гибкость Малайзии, которая приняла большинство рекомендаций, свидетельствует не только о ее конструктивном подходе, но и о решимости укреплять права человека своего народа. |
| The Commission should also step up its cooperation with other international bodies working on issues related to its work and, in particular, with the United Nations Development Programme (UNDP) and its country offices. | Комиссии следует также наращивать сотрудничество с другими международными органами, которые занимаются вопросами, связанными с ее работой, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ее страновыми отделениями. |
| At its fortieth session, the Commission recommended that the Working Group should adopt a concrete agenda for its forthcoming sessions in order to expedite progress in its work (A/62/17, Part one, para. 170). | На своей сороковой сессии Комиссия рекомендовала Рабочей группе принять конкретную повестку дня для ее следующих сессий, с тем чтобы ускорить проводимую работу (А/62/17, Часть первая, пункт 170). |
| The Republic of Korea expected Burundi to continue its efforts to comply with its human rights obligations fully, and emphasized that it should submit its overdue submission of reports to the relevant treaty bodies. | Республика Корея выразила надежду на то, что Бурунди будет продолжать свои усилия по выполнению в полном объеме своих обязательств в области прав человека, и подчеркнула необходимость представления ее просроченных докладов соответствующим договорным органам. |
| Malaysia expressed its appreciation to the Republic of Korea for its opening statement and for the response it gave to its question during the interactive dialogue in the review. | Малайзия выразила свою признательность Республике Корее за ее вступительное заявление и ответы на вопросы, заданные во время интерактивного диалога в рамках обзора. |
| We must all resist its attempts to politicize the Conference, sabotage its work and create an atmosphere of friction which would prevent the Conference from successfully accomplishing its work. | И всем нам надо противостоять попыткам политизировать Конференцию, саботировать ее работу и создавать атмосферу трений, которые мешали бы Конференции успешно осуществлять свою работу. |
| It was very similar to the national institutions established under the Paris Principles in terms of its mandate, the conditions for appointing its members and its financing. | Она представляет собой структуру, полностью аналогичную национальным институтам, созданным во исполнение Парижских принципов, как в отношении полномочий, так и условий назначения ее членов и финансирования. |
| The Commission, in its second year, has made significant strides in its efforts to consolidate peace in the countries on its agenda: Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau. | В свой второй год Комиссия добилась значительных успехов в усилиях по укреплению мира в странах, включенных в ее повестку дня: Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау. |
| OSJI recommended Ethiopia to amend its nationality law to guarantee the acquisition of nationality for stateless children born on its territory, in accordance with its international obligations. | ОСОО рекомендовала Эфиопии внести поправки в свое законодательство о гражданстве, чтобы гарантировать получение гражданства детьми без гражданства, родившимися на ее территории, в соответствии с международными обязательствами. |
| The measures taken by Saudi Arabia reflected its determination to continue its efforts in the area of human rights, including legislative and institutional reforms aimed at meeting its economic, cultural, social and political needs and specificities. | Принятые Саудовской Аравией меры отражают ее решимость продолжать деятельность в области прав человека, включая проведение законодательной и институциональной реформ, направленную на удовлетворение экономических, культурных, социальных и политических потребностей страны с учетом ее особенностей. |
| Buoyed by the success of its 2006 reform initiatives, the Organization must be commended for its efforts to fully mobilize the resources at its disposal for quick and effective humanitarian responses. | Воодушевленная успехом своих инициатив 2006 года по проведению реформ, Организация Объединенных Наций достойна похвалы за ее усилия по полной мобилизации имеющихся ресурсов для оказания незамедлительной и эффективной гуманитарной помощи. |
| My Government and my people therefore support any process of reform of the United Nations that will enhance the level of representation in all its principal organs, increase its effectiveness and improve its legitimacy. | Поэтому наше правительство и наш народ поддерживают любой процесс реформы Организации Объединенных Наций, который поднимет уровень представленности во всех ее главных органах, повысит ее эффективность и укрепит ее легитимность. |
| Its outreach is critically dependent upon the mobility of its observers. | Ее возможности по охвату населения в определяющей степени зависят от мобильности ее наблюдателей. |
| Its potential has not been totally exploited nor its mandate exhausted. | Ее потенциал используется не в полной мере, да и мандат ее не исчерпан. |
| Its integrative logic seems inexorable, its momentum irresistible. | Ее объединительная логика кажется неумолимой, а ее движущая сила непреодолимой. |
| Its mandate, the means of action at its disposal and its methods of work are insufficient. | Ее мандат, находящиеся в ее распоряжении средства и ее методы работы являются недостаточными. |
| The early submission of its programme of work for 2007 was a token of its determination to improve its methods of work. | Заблаговременное представление программы ее работы на 2007 год отражает ее решимость улучшать методы своей работы. |
| It is developing good relations with the two neighbours as well as expanding rapidly its over-all foreign relations, which in its turn creates more favourable environment to further promote and strengthen its security. | Она налаживает добрые отношения с обоими соседями, а также динамично расширяет свои внешние связи в целом, что, в свою очередь, создает более благоприятные условия для дальнейшего укрепления и усиления ее безопасности. |
| Nasco, owned by Nasreddin Ahmed Idris (a listed individual), requested the release of its frozen assets and its removal from the EU list (which automatically incorporates the United Nations List and its updates). | Организация, владельцем которой является Насреддин Ахмед Идрис (включенный в Перечень), просила разблокировать ее активы и исключить ее из перечня Европейского союза, который автоматически включает Сводный перечень Организации Объединенных Наций и его обновленные варианты. |
| Its comparative advantage in many areas explained its relevance. | Ее востребо-ванность объясняется тем, что во многих областях она обладает сравнительными преимуществами. |
| Its mandate was to focus its work through the results-based medium-term strategic and institutional plan. | Ее мандат состоит в том, чтобы осуществлять свою работу на основе опирающегося на результаты среднесрочного стратегического и институционального плана. |