The illegal policies and practices carried out by Israel against the Palestinian people - who were both Muslims and Christians - amounted to the subjugation of an entire people. |
Незаконная политика и практика, осуществляемые Израилем в отношении палестинского народа - мусульман и христиан - равносильны порабощению целого народа. |
However, the General Assembly and the Security Council, disregarded by Israel, should also play their part in securing the inalienable rights of the Palestinian people. |
Однако игнорируемые Израилем Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности также должны сыграть свою роль в обеспечении реализации на практике неотъемлемых прав палестинского народа. |
Israel's unlawful construction of the wall in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, had caused additional hardship, further isolating and impoverishing hundreds of refugee families. |
Незаконное строительство Израилем стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, создало дополнительные трудности, еще больше изолировав и разорив сотни семей беженцев. |
We also call for the establishment of an appropriate and effective mechanism to ensure that Israel adheres to the NPT and places its nuclear facilities under the IAEA's comprehensive safeguards regime. |
Мы также призываем к созданию соответствующего и эффективного механизма, чтобы обеспечить соблюдение Израилем ДНЯО и поставить его ядерные объекты под режим всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
Thus, the transparency that Israel claims in the field of armaments applies to only a small portion of its sophisticated and lethal arsenal. |
Таким образом, транспарентность, провозглашенная Израилем в области вооружений, касается лишь малой части его изощренного и смертельного арсенала. |
History continues to prove that the source of violence in the Middle East region is Israel's continuing occupation of Palestinian territory, the Shab'a farms and the Golan Heights. |
История продолжает приводить доказательства того, что источником насилия в ближневосточном регионе является продолжающаяся оккупация Израилем палестинской территории, сельскохозяйственной полосы Шебаа и Голанских высот. |
This implied that all the aid provided to Palestine in the past five years was not enough to cover the Palestinian trade deficit with Israel. |
Это означает, что вся помощь, предоставленная Палестине за прошедшие пять лет, недостаточна для покрытия палестинского дефицита в торговле с Израилем. |
Participants had adopted a Final Document in which they urged the resumption of a meaningful political dialogue between the parties and expressed their concern over the unilateral measures taken by Israel. |
Участники утвердили Итоговый документ, в котором они настоятельно призвали возобновить значимый политический диалог между сторонами и выразили обеспокоенность в связи с односторонними мерами, принятыми Израилем. |
On the other side, people are outraged by the disproportionate use of force against Palestinians and by Israel's continued occupation and confiscation of Arab land. |
С другой стороны, людей возмущают несоразмерность применяемой против палестинцев силы и продолжаемая Израилем оккупация и конфискация арабской земли. |
Israel's practice of withholding tax revenue that it collected on behalf of the Palestinian Authority was adding to the difficulties and must be reversed immediately. |
Израильская практика удержания налоговых поступлений, собираемых Израилем от имени Палестинской администрации, усугубляет эти трудности и должна быть немедленно прекращена. |
We also have good relations with Israel, whose birth as a State came about when a Brazilian, Oswaldo Aranha, was the President of the General Assembly. |
Мы также поддерживаем хорошие отношения с Израилем, рождение которого совпало со временем, когда бразилец Освальду Аранья был Председателем Генеральной Ассамблеи. |
We condemn the disproportionate use of force by Israel in Gaza and Lebanon and the detention of elected Palestinian members of Parliament and ministers. |
Мы осуждаем несоразмерное применение силы Израилем в секторе Газа и Ливане и задержание избранных народом членов палестинского парламента и министров. |
In its endeavours to achieve comprehensive peace between the Arab world and Israel, Egypt precedes from a realistic vision of the events on the ground. |
В своем стремлении добиться всеобъемлющего мира между арабскими странами и Израилем Египет исходит из реалистичного понимания событий, происходящих в регионе. |
In the same vein, the international community should work more actively to help bring about a permanent end to the violence between Palestine and Israel. |
Действуя в том же ключе, международное сообщество должно предпринять более активные усилия, направленные на содействие окончательному прекращению насилия между Палестиной и Израилем. |
Based on the aforementioned, Egypt reiterates its rejection of the acquisition of nuclear weapons by Israel, by Iran or by any other State in the Middle East. |
Руководствуясь вышесказанным, Египет вновь заявляет о своем осуждении приобретения ядерного оружия Израилем, Ираном и любым иным ближневосточным государством. |
To the contrary, there is covert and open cooperation with Israel, which reflects a flagrant contradiction in position and a lack of credibility. |
Напротив, можно наблюдать тайное и открытое сотрудничество с Израилем, свидетельствующее о явной непоследовательности заявленных позиций и о двойных подходах. |
Violation by Israel of the Palestinian people's permanent sovereignty over their natural wealth and resources must be neither tolerated nor treated with laxity. |
Нельзя допускать нарушения Израилем постоянного суверенитета палестинского народа над своими природными богатствами и ресурсами или относиться к нему с попустительством. |
The Kingdom of Swaziland stands firmly behind the collective effort of the international community to ensure the implementation of the Security Council resolution that ended the conflict between Israel and Hizbollah. |
Королевство Свазиленд решительно поддерживает коллективные усилия международного сообщества, направленные на обеспечение выполнения резолюции Совета Безопасности, положившей конец конфликту между Израилем и силами «Хезболлы». |
While Israel continues to suffocate the holy city of Jerusalem, it is also implementing its plans to annex the Jordan Valley through the expulsion of the Palestinian population from the Valley. |
Одновременно с продолжающимся подавлением Израилем развития священного города Иерусалима он также осуществляет свои планы по аннексии Иорданской долины посредством насильственного выдворения проживающего в долине палестинского населения. |
For the immediate future and until permanent economic arrangements are reached between Israel and Palestine, the Paris Protocol will continue to limit the PA's scope for policy autonomy. |
В ближайшем будущем и до подписания между Израилем и Палестиной постоянных экономических соглашений Парижский протокол будет и далее ограничивать возможности ПО проводить независимую политику. |
The current bloody military campaign had been characterized by the excessive and indiscriminate use of force by Israel, including the use of live ammunition and all kinds of heavy weaponry. |
Для нынешней кровавой военной кампании характерны чрезмерное и неизбирательное применение Израилем силы, в том числе использование боевых патронов и всех видов тяжелых вооружений. |
The sufferings of the Palestinians were exacerbated by Israel's policy of suppressing any opposition by the civilian population and by its use of means such as detention, torture and expulsion. |
Страдания палестинцев усугубляются проводимой Израилем политикой подавления любого сопротивления со стороны гражданского населения и использованием таких средств, как задержания, пытки и высылка. |
Israel's practice of selective assassinations could not be reconciled with the Fourth Geneva Convention, which guaranteed the protection of persons not taking a direct part in hostilities. |
Проводимая Израилем политика выборочных убийств идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции, которая гарантирует защиту лиц, не являющихся непосредственными участниками военных действий. |
The blockade, and the terror inflicted by Israel, have destroyed any mutual trust between Palestinians and Israelis and undermined any feeling of peaceful coexistence. |
Блокада и террор, объявленные Израилем, подорвали какое-либо взаимное доверие между палестинцами и израильтянами и разрушили какие-либо надежды на мирное сосуществование. |
The humanitarian crisis is inextricably linked to measures adopted by Israel in response to suicide bombings and other attacks against Israeli military and civilian targets. |
Гуманитарный кризис неразрывно связан с мерами, принятыми Израилем в ответ на взрывы смертников и другие нападения на израильские военные и гражданские объекты. |