But such an alliance has a price: the resumption of negotiations between Israel and the Palestinians, with serious territorial concessions on Israel's part to match the Palestinians' absolute recognition of Israel. |
Но за такой союз надо платить: возобновление переговоров между Израилем и палестинцами, с серьезными территориальными уступками со стороны Израиля в обмен на безоговорочное его признание Палестиной. |
The continued construction by Israel of settlements on the West Bank is not only in violation of Israel's obligations under international law, but is also not conducive to guaranteeing Israel's own security. |
Продолжающееся строительство Израилем поселений на Западном берегу не только является нарушением обязательств Израиля по международному праву, но также отнюдь не содействует обеспечению безопасности самого Израиля. |
The most significant and important new development since the submission of Israel's second Periodic report to the Committee Against Torture was the decision of Israel's Supreme Court in September 1999 concerning investigation methods used by the Israel Security Agency (ISA). |
Самым значительным и важным изменением после представления Израилем второго периодического доклада Комитету против пыток было решение Верховного суда Израиля, принятое в сентябре 1999 года, относительно методов дознания, применяемых Агентством безопасности Израиля (АБИ). |
One European State had provided Israel with three submarines capable of deploying nuclear weapons, while another had negotiated with Israel secretly to sell it nuclear reactors despite Israel's refusal to put its nuclear facilities under IAEA supervision. |
Одно европейское государство предоставило Израилю три подводные лодки, способные нести ядерное оружие, а еще одно государство провело с Израилем секретные переговоры о продаже ему ядерных реакторов, несмотря на отказ Израиля поставить свои ядерные объекты под контроль МАГАТЭ. |
Egypt will join the consensus on the draft this year, and wishes to register that the credentials of the delegation of Israel apply only to Israel in its borders of 4 June 1967 and not to the territories occupied by Israel since 1967, including Al-Quds/Jerusalem. |
В нынешнем году Египет присоединится к консенсусу по этому проекту и хочет заявить, что полномочия делегации Израиля относятся только к Израилю в его границах по состоянию на 4 июня 1967 года, а не к территориям, оккупированным Израилем после 1967 года, включая Аль-Кудс/Иерусалим. |
In accordance with the 1994 Paris Protocol on Economic Relations between Israel and the Palestine Liberation Organization, Israel collects customs and value added taxes on goods imported through Israel and then clears them to the Palestinian Authority (PA). |
Согласно Парижскому протоколу об экономических отношениях между Израилем и Организацией освобождения Палестины 1994 года, Израиль взимает таможенную пошлину и налог на добавленную стоимость на товары, импортируемые через Израиль, а затем перечисляет эти суммы Палестинской администрации (ПА). |
Sporadic violence within the armed conflict between Israel and Palestinian armed groups continued during the reporting period, with Israel launching airstrikes on Gaza and Palestinian armed groups firing rockets and mortar shells into Israel. |
В рассматриваемый в данном докладе период продолжались вспышки насилия в рамках вооруженного конфликта между Израилем и вооруженными группами палестинцев; при этом Израиль наносил по сектору Газа удары с воздуха, а палестинцы вели ракетный и минометный обстрел Израиля. |
In addition, Israel has witnessed 15 other attacks launched with light weapons and with anti-tank missiles, respectively, as well as multiple attempts by terrorists to infiltrate Israel and plant explosives along the fence between the Gaza Strip and Israel. |
Кроме того, Израиль подвергся 15 нападениям с использованием легких вооружений и противотанковых ракет и вынужден был пресекать многочисленные попытки террористов проникнуть на его территорию и установить взрывные устройства вдоль заграждения между сектором Газа и Израилем. |
Any problems that Israel had with what the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967 had mentioned in his latest report would not go away with misleading statements by the delegation of Israel. |
Ни одна из трудностей, которые Израиль испытывает в связи с фактами, упомянутыми в своем последнем докладе Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, не исчезнет после вводящих в заблуждение выступлений делегации Израиля. |
A follow-up ministerial committee established working groups to engage international partners and Israel and create greater public awareness of the potential of the initiative, and in July the Ministers for Foreign Affairs of Egypt and Jordan travelled to Israel to engage the Government of Israel. |
На последующем заседании комитета министров были созданы рабочие группы для взаимодействия с международными партнерами и Израилем и для обеспечения более широкой осведомленности общественности о потенциальных возможностях этой инициативы, и в июле министры иностранных дел Египта и Иордании совершили поездку в Израиль для задействования правительства Израиля. |
The Quartet reaffirms its commitment to a just, comprehensive and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict, including progress towards peace between Israel and Syria and Israel and Lebanon. |
«Четверка» подтверждает свою приверженность достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования арабо-израильского конфликта, включая продвижение к миру между Израилем и Сирией, Израилем и Ливаном. |
The main component of the PLO's agreement with Israel was a five-year interim period during which negotiations were expected to lead to an independent Palestinian state alongside Israel. |
Главным компонентом соглашения ПОО с Израилем был пятилетний промежуточный период, во время которого посредством переговоров рядом с Израилем должно было создаться независимое палестинское государство. |
Today's attack occurred following the historic initialling of a peace treaty between Israel and Jordan, and at a time when serious efforts are being made to advance negotiations between Israel and the Palestinians. |
Сегодняшнее нападение произошло после исторического парафирования мирного договора между Израилем и Иорданией в тот момент, когда предпринимаются серьезные усилия по продвижению переговоров между Израилем и палестинцами. |
The European Union welcomed the signing of the Treaty of Peace between Israel and Jordan and the recent resumption of negotiations between Israel and the Syrian Arab Republic. |
Европейский союз приветствует подписание Мирного договора между Израилем и Иорданией и недавнее возобновление переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой. |
The transformation in relations between the PLO and Israel has spread in the overall context of the Middle East to relations between Jordan and Israel. |
Трансформация отношений между ООП и Израилем затронула всеобщий ближневосточный контекст, включая отношения между Иорданией и Израилем. |
They also called on Yasser Arafat to suspend peace talks with Israel and urged Arab countries to stop the process of normalizing relations with Israel. |
Они также призвали Ясира Арафата приостановить мирные переговоры с Израилем и обратились к арабским странам с настоятельным призывом прекратить процесс нормализации отношений с Израилем. |
The negotiations between Israel and the Palestinians, as well as those between Israel, Syria and Lebanon, will not be easy. |
Переговоры между Израилем и палестинцами, а также между Израилем, Сирией и Ливаном будут нелегкими. |
We are deeply concerned by the ongoing hostilities between Israel and Hamas, which have worsened since Israel launched military ground operations in Gaza on 3 January. |
Мы крайне обеспокоены боевыми действиями между Израилем и ХАМАС, которые еще более активизировались с момента начала Израилем З января наземной военной операции в Газе. |
In order to facilitate Israel's fulfilment of this obligation, the Committee has scheduled to review Israel's belated report at a special meeting during its forthcoming twenty-fifth session, on 4 May 2001. |
С тем чтобы облегчить выполнение Израилем этого обязательства, Комитет запланировал рассмотреть с опозданием представленный Израилем доклад в ходе своей предстоящей двадцать пятой сессии на специальном заседании 4 мая 2001 года. |
The Council also continued to follow the aspects of the conflict in the Middle East between Israel and Syria and between Israel and Lebanon. |
Совет продолжал также следить за аспектами конфликта на Ближнем Востоке между Израилем и Сирией и между Израилем и Ливаном. |
Today, it also feeds on such insidious distinctions as are often made between Israel and the Jewish State, Israel and its Governments, Zionism and Semitism. |
Сегодня он также подпитывается такими коварными различиями, которые зачастую проводятся между Израилем и еврейским государством, Израилем и его правительством, сионизмом и семитизмом. |
Achieving peace between Syria and Israel, and between Lebanon and Israel, is an important component of the Middle East peace process. |
Достижение мира между Сирией и Израилем и между Ливаном и Израилем - это важный компонент ближневосточного мирного процесса. |
He welcomed the publication of the European Commission guidelines, which reiterated that bilateral agreements between the European Union and Israel did not cover territory occupied by Israel in 1967. |
Он приветствует опубликование Европейской комиссией директивы, в которой подтверждается, что двусторонние соглашения между Европейским союзом и Израилем не распространяются на территорию, оккупированную Израилем в 1967 году. |
After the military alliance between France and Israel during the 1956 Suez Crisis, relations between Israel and France remained strong. |
После военного союза между Францией и Израилем в Суэцком кризисе 1956 года отношения между Израилем и Францией оставались крепкими. |
Meanwhile, with the conflict between Israel and the Palestinians unresolved, Hamas in Gaza and Hezbollah in Lebanon represent a chronic threat of violent clashes with Israel. |
Одновременно, поскольку конфликт между Израилем и палестинцами остается нерешённым, «Хамас» в секторе Газа и «Хезболла» в Ливане создают хроническую угрозу силовых столкновений с Израилем. |