| Israel's use of internationally proscribed weapons has caused serious material damage and severe injuries to victims, inflicting permanent physical disabilities on many of them. | Применение Израилем международно запрещенного оружия привело к серьезному материальному ущербу и тяжелым увечьям пострадавших, вызвавшим постоянную инвалидность для многих из них. |
| Therefore it is necessary to deploy every effort to bring the Government of Prime Minister Netanyahu to a point where it will respect the commitments Israel has solemnly made. | Поэтому необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынудить правительство премьер-министра Нетаньяху выполнять торжественно взятые на себя Израилем обязательства. |
| On 4 April, an official report published by the Palestinian Authority's Ministry of Information indicated that 375 dunums of agricultural land had been seized by Israel in March throughout the Palestinian Territories. | 4 апреля министерство информации Палестинского органа опубликовало официальный доклад, в котором указывалось, что в марте Израилем на палестинских территориях было конфисковано 375 дунамов сельскохозяйственных земель. |
| It also condemned Israel's policy of expanding its settlements in the occupied Palestinian Arab territory and its decision to establish an armed militia consisting of Israeli settlers. | Он также осудил проводимую Израилем политику расширения своих поселений на оккупированной палестинской арабской территории и его решение создать вооруженное ополчение, состоящее из израильских поселенцев. |
| The Government and people of Pakistan believe that Al-Quds Al-Sharif, occupied by Israel since 1967, is the core issue of the Arab-Israeli conflict. | Правительство и народ Пакистана считают, что основой арабо-израильского конфликта является вопрос об оккупируемом Израилем с 1967 года Аль-Кудс аш-Шарифе. |
| In conclusion, we call upon the General Assembly at its special session to take a firm stand against the atrocities committed by Israel in the occupied territories. | В заключение мы хотели бы призвать Генеральную Ассамблею на этой специальной сессии занять решительную позицию и осудить зверства, совершенные Израилем на оккупированных территориях. |
| The disposal by Israel of such waste in Palestinian towns and villages was one of its most serious abuses of the natural resources of Palestine. | Удаление Израилем таких отходов в палестинских городах и селениях является одним из наиболее серьезных примеров нерационального использования им природных ресурсов Палестины. |
| There can be no progress in the peace process without the eradication of the terrorist infrastructure and close cooperation between the Palestinian Authority and Israel in security matters. | Без ликвидации террористической инфраструктуры и тесного сотрудничества между Палестинским органом и Израилем в вопросах обеспечения безопасности прогресс в мирном процессе невозможен. |
| This act constitutes one of the major illegal unilateral measures undertaken by Israel with the aim of pre-empting the outcome of the final status negotiations. | Эти действия являются одной из основных противозаконных односторонних мер, осуществляемых Израилем с целью предопределить исход переговоров об окончательном статусе. |
| The European Union continues to support the opening of negotiations between Israel and Lebanon that fully respect the territorial integrity, independence and sovereignty of that country. | Европейский союз продолжает выступать за начало переговоров между Израилем и Ливаном в духе полного уважения территориальной целостности, независимости и суверенитета этой страны. |
| Apart from the expansion of settlements, large tracts of land have been expropriated for the construction of bypass roads linking the various settlements and the settlements with Israel. | Помимо расширения поселений большие участки земель были конфискованы для строительства объездных дорог, связывающих различные поселения между собой и с Израилем. |
| The Ma'aleh Adumim expansion is aimed at linking it to areas of Jerusalem that Israel captured and then annexed during the Six Day War. | Расширение поселения Маалех Адумим преследует цель присоединить его к районам Иерусалима, захваченным, а затем аннексированным Израилем во время Шестидневной войны. |
| In this connection, we welcome all the efforts that have been made by both Israel and the Palestinian Authority to reduce tension and move towards permanent peace. | В этой связи мы приветствуем все усилия, предпринятые Израилем и Палестинским органом для ослабления напряженности и продвижения по пути к стабильному миру. |
| The geography and the history of the region make it imperative for a peaceful resolution of the dispute between Israel and other parties. | География и история этого региона требуют мирного урегулирования спора между Израилем и другими сторонами. |
| First, is the continued Israel occupation of the Arab territories compatible with peace? | Во-первых, совместима ли с миром продолжающаяся оккупация Израилем арабских территорий? |
| All this because of nuclear collusion with Israel, which makes nuclear disarmament and non-proliferation a two-faced policy that is ineffectual and unworthy of respect. | Все это из-за ядерного сговора с Израилем, который превращает ядерное разоружение и нераспространение в двуличную политику, бесплодную и не достойную уважения. |
| The consideration of the human rights situation in the area on the basis of the mandate is limited only to Israel's violations of international law. | Рассмотрение положения в области прав человека в этом районе на основе этого мандата сводится лишь к нарушениям Израилем международного права. |
| However, my delegation regrets that such assistance has been and continues to be provided under difficult circumstances, owing primarily to the repressive and restrictive measures imposed by Israel. | Вместе с тем моя делегация сожалеет, что такая помощь предоставлялась и продолжает предоставляться в сложных условиях, что объясняется главным образом введенными Израилем репрессивными ограничительными мерами. |
| Movement between parts of the occupied territories and between the occupied territories and Israel remains very difficult. | Передвижение между частями оккупированных территорий и между оккупированными территориями и Израилем остается весьма сложным. |
| The accession of the United Arab Emirates to this Convention shall in no way amount to recognition of nor the establishment of any treaty relations with Israel. | Присоединение Объединенных Арабских Эмиратов к данной Конвенции ни в коей мере не означает признания или установления каких-либо договорных отношений с Израилем. |
| The measures taken by Israel have a devastating effect on the life and well-being of the Arab population of the occupied territories and cause great suffering. | Меры, принятые Израилем, имеют разрушительные последствия для жизни и благополучия арабского населения оккупированных территорий и приводят к большим страданиям. |
| China welcomed the resumption of peace talks between Palestine and Israel and appreciated the efforts by the parties concerned to overcome difficulties. | Китай приветствует возобновление мирных переговоров между Палестиной и Израилем и положительно оценивает усилия, предпринимаемые обеими сторонами с целью преодоления трудностей. |
| It had abstained from voting on the draft resolution, considering that the final status of the territories was a subject for negotiations between Israel and the Palestinian Liberation Organization. | Она воздержалась от голосования по проекту резолюции, считая, что окончательный статус территории является предметом переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
| It called on its Arab neighbours to put aside their disputes with Israel and promote education and cooperation between peoples, free of political calculation. | Он призывает соседние арабские страны оставить в стороне их споры с Израилем и поощрять образование и сотрудничество между народами, свободное от политического расчета. |
| UNRWA had had to face severe constraints caused by the closure of territories imposed by Israel under the flimsy pretext of security considerations. | БАПОР столкнулось с весьма серьезными ограничениями в результате блокирования Израилем территорий под не выдерживающим критики предлогом обеспечения собственной безопасности. |