Israel had also pledged to allocate $7 million for the building of a new terminal between Gaza and Israel which would serve the needs of the industrial zone. |
Израиль взял на себя также обязательство выделить 7 млн. долл. США на строительство нового терминала между Газой и Израилем, который будет удовлетворять потребности индустриальной зоны. |
This September, Israel's Foreign Minister, David Levy, stood before the General Assembly and suggested a code of conduct for strengthening negotiations between Israel and the Palestinians. |
В сентябре нынешнего года министр иностранных дел Израиля Давид Леви, выступая в Генеральной Ассамблее, предложил выработать кодекс поведения, цель которого состояла бы в укреплении хода переговоров между Израилем и палестинцами. |
On 23 February, it was reported that Palestinian officials continued to warn of a deterioration in relations with Israel should the Government of Israel continue to adhere to its settlement policy in Jerusalem and the West Bank. |
23 февраля было сообщено, что палестинские должностные лица вновь предупредили о том, что отношения с Израилем ухудшатся, если израильское правительство продолжит свою политику в области создания поселений в Иерусалиме и на Западном берегу. |
On 11 February, Israel released between 23 and 30 female prisoners who had been arrested before the signing of the 1995 Interim Accord between Israel and the Palestinian Authority. |
11 февраля Израиль освободил от 23 до 30 заключенных женщин, которые были арестованы до подписания Временного соглашения 1995 года между Израилем и Палестинским органом. |
Mr. KEREM (Israel) said that Israel's experience might be useful in the process of capacity-building for science and technological development called for in General Assembly resolution 50/101 (para. 2). |
Г-н КЕРЕМ (Израиль) говорит, что накопленный Израилем опыт может оказаться полезным в процессе создания потенциала для научно-технического развития, к которому призывает резолюция Генеральной Ассамблеи 50/101 (пункт 2). |
Israel's recent decision to establish new settlements must be condemned, given that the peace process had appeared to be returning to a semblance of normalcy despite Israel's procrastination and attempts to reinterpret agreements already concluded. |
Недавнее решение Израиля о создании новых поселений следует осудить, учитывая, что мирный процесс, как представлялось, возвращался в некое подобие нормального русла, несмотря на устраиваемые Израилем проволочки и попытки по-новому интерпретировать заключенные соглашения. |
Mr. Gold (Israel): On 9 September 1993, four days before the historic signing of the Declaration of Principles by Israel and the Palestinians, Chairman Yasser Arafat sent a letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): 9 сентября 1993 года, за четыре дня до подписания Израилем и палестинцами исторической Декларации принципов, Председатель Ясир Арафат направил покойному премьер-министру Ицхаку Рабину письмо. |
Israel urges the Palestinian leadership to fulfil its obligations under signed agreements reached with Israel as well as under resolution 1435 (2002) to arrest terrorist leaders and bring them to justice and to end incitement in the official media. |
Израиль настоятельно призывает палестинское руководство выполнить свои обязательства согласно подписанным им соглашениям с Израилем, а также согласно положениям резолюции 1435 (2002) в отношении задержания руководителей террористических организаций, привлечения их к ответственности и прекращения подстрекательства через официальные средства массовой информации. |
Once Israel had fully honoured its obligations, the Council adopted another resolution certifying Israel's conformity with previous resolutions, concluding that the occupation of southern Lebanon had ended and setting parameters for the parties' responsibilities afterwards. |
Как только Израиль полностью выполнил свои обязательства, Совет принял еще одну резолюцию, подтверждающую выполнение Израилем предыдущих резолюций, содержащую вывод о том, что оккупация Южного Ливана окончена и определившую параметры для выполнения сторонами их последующих обязательств. |
Israel's continuation of its policies prompts us to wonder about the outcome of international efforts to combat terrorism at a time when Israel is deliberately and openly practising State terrorism before the eyes of the entire world, without any intention of ending the bloodshed. |
Продолжение Израилем своей политики побуждает нас задаться вопросом о том, каким будет исход международных усилий по борьбе с терроризмом в то время, как Израиль намеренно и открыто осуществляет государственный терроризм перед лицом всего мира и не намерен прекращать кровопролитие. |
On 21 May, the Governments of Israel, Syria and Turkey issued simultaneous statements, confirming that Israel and Syria have started indirect peace talks under the auspices of Turkey. |
21 мая правительства Израиля, Сирии и Турции одновременно выступили с заявлениями, подтверждающими начало непрямых мирных переговоров между Израилем и Сирией под эгидой Турции. |
The aggression undertaken by Israel against my country on 5 October is further evidence of the terrorist and aggressive policies of Israel, which aim at escalating the situation and making it volatile until it reaches a point where it cannot be controlled. |
Агрессия, предпринятая Израилем против моей страны 5 октября, является еще одним свидетельством террористической и агрессивной политики Израиля, которая направлена на эскалацию положения и доведение нестабильности до такого уровня, когда положение уже нельзя будет контролировать. |
These illegal practices by Israel, the occupying Power, are an affront to the efforts being made internationally, particularly those by the United States, to advance the peace process between Palestine and Israel. |
Незаконная практика Израиля как оккупирующей державы - это вызов тем усилиям, которые предпринимаются на международном уровне, прежде всего Соединенными Штатами, в целях продвижения вперед мирного процесса между Палестиной и Израилем. |
The speaker declared his support for the Arab peace initiative and his desire to live with Israel in peace as good neighbors under the condition that Israel cease its occupation of Arab territories. |
Оратор заявляет о поддержке арабской мирной инициативы и желании жить с Израилем в мире как добрые соседи при условии, что Израиль прекратит оккупацию арабской территории. |
That is but one example of State terrorism and war crimes being committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population, for whom there is clearly nowhere to be safe from Israel's military rampage and blatant disregard for human life. |
Это лишь один из примеров государственного терроризма и военных преступлений, совершаемых оккупирующей державой Израилем против мирных палестинцев, которым, как мы видим, негде укрыться от военного разгула Израиля и от его вопиющего пренебрежения к человеческой жизни. |
The Committee reiterates its statement made in previous concluding observations that Israel's continuing emphasis on its security concerns, which have even increased in recent years, has impeded the realization of economic, social and cultural rights within Israel and the occupied territories. |
Комитет повторяет сделанное им в предыдущих заключительных замечаниях заявление о том, что уделение Израилем постоянного внимания вопросам безопасности, которое в последние годы даже возросло, затрудняет осуществление экономических, социальных и культурных прав как внутри государства Израиль, так и на оккупированных территориях. |
We trust that the Government of Israel will give due consideration to the peace plan, which, together with the Road Map and other existing agreements, ought to provide a workable framework for negotiating a just and durable peace between Israel and its neighbours. |
Мы верим, что правительство Израиля рассмотрит должным образом этот мирный план, который вместе с «дорожной картой» и другими существующими соглашениями должен обеспечить рабочую основу для переговоров по вопросу о справедливом и прочном мире между Израилем и его соседями. |
He also urged the international community and Israel to politically and financially support the Palestinian Government, including through the release by Israel of withheld value added taxes and customs revenues. |
Он также обратился с настоятельным призывом к международному сообществу и Израилю предоставить политическую и финансовую поддержку правительству Палестины, в том числе путем выплаты Израилем удерживаемых налогов на добавленную стоимость и таможенных поступлений. |
Israel is presently building a wall between Israel and the West Bank that, when completed, will be some 450 (possibly 650) kilometres in length. |
В настоящее время Израиль возводит участок стены между Израилем и Западным берегом, которая после завершения строительства будет иметь длину около 450 (возможно, 650) км. |
A parallel peace process should be revived between Syria and Israel and should lead to Israel's withdrawal from the Golan Heights and to a peace agreement. |
Параллельный мирный процесс должен быть восстановлен между Сирией и Израилем и должен привести к уходу Израиля с Голанских высот и к мирному соглашению. |
The United States also remains deeply concerned by the ongoing crisis between Israel and the Palestinians, instigated by the 25 June attack by Hamas inside Israel, in which two Israeli soldiers were killed and Corporal Gilad Shalit was kidnapped. |
Соединенные Штаты по-прежнему глубоко озабочены также сохраняющимся кризисом между Израилем и Палестиной, спровоцированным тем, что 25 июня в ходе нападения «Хамаса» на внутренние районы Израиля два израильских военнослужащих были убиты, а капрал Гилад Шалит был похищен. |
This all-out war pursued by Israel against Lebanon and, earlier, against Gaza cannot be justified by Israel's pretext. |
Эта полномасштабная война, которую Израиль ведет против Ливана, а ранее вел против сектора Газа, не может быть оправдана предлогом, выдвигаемым Израилем. |
Mr. Sermoneta reiterated Israel's strong support for the important work of the United Nations Interim Force in Lebanon. Israel had paid its full assessed contribution to UNIFIL on time and without conditions and would continue to do so. |
Г-н Сермонета вновь заявляет о решительной поддержке Израилем важной деятельности Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. Израиль полностью и своевременно выплатил свои начисленные взносы в бюджет ВСООНЛ без каких-либо условий и будет и далее делать это. |
Similarly, we continue to be concerned by Israel's ongoing air and land violations of Lebanon's sovereignty, in breach of resolution 1701, and we call on Israel to withdraw completely from the remaining Lebanese occupied land. |
Действуя в том же духе, мы продолжаем выражать обеспокоенность непрекращающимися нарушениями Израилем воздушной и сухопутной границ и суверенитета Ливана, что идет вразрез с резолюцией 1701, и призываем Израиль полностью уйти с остальной оккупированной ливанской территории. |
More than 150 people were injured due to Israel's use of fighter aircraft equipped with guided missiles, sent to destroy a building filled with civilians in a residential area, all because Israel was targeting a suspect Palestinian. |
Более 150 человек получили ранения в результате применения Израилем истребителей, вооруженных управляемыми ракетами, которые были направлены для уничтожения жилого здания в районе проживания гражданского населения лишь из-за того, что Израиль пытался уничтожить подозреваемого палестинца. |