That responsibility was one of the pillars of the peace process structure, which was based on the agreements signed by Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Это является одним из столпов структуры мирного процесса, которая основывается на соглашениях, подписанных Израилем и ООП. |
It has led to extreme hardship on the part of the Palestinian people as a whole, whose freedom of movement has been severely restricted pursuant to Israel's policy of closure in many parts of the occupied territories. |
Она вызвала страшные трудности для всего палестинского народа, свобода передвижения которого была крайне ограниченна вследствие проводимой Израилем политики закрытия в отношении многих районов оккупированных территорий. |
With respect to weapons of mass destruction, let me cite the dangers facing the Middle East region and the inequity in the balance of power that results from Israel's possession of undeclared nuclear weapons. |
В отношении оружия массового уничтожения позвольте мне упомянуть о грозящих ближневосточному региону опасностях и о неравенстве в балансе сил ввиду обладания Израилем необъявленным ядерным оружием. |
The suffering of Palestinian civilians in the Gaza Strip did not stop with the end of the Israeli aggression, but persists under the restrictions on the delivery of relief and assistance imposed by Israel. |
Страдания палестинского гражданского населения не прекратились с окончанием израильской агрессии, а продолжаются наряду с ограничениями на ввоз гуманитарной помощи, введенными Израилем. |
Ms. El Alaoui said that, over the past few years, there had been an escalation in the gravity of the human rights violations being committed by Israel against the Palestinian people. |
Г-жа аль-Алауи говорит, что за последние несколько лет наблюдается усугубление тяжести нарушений прав человека, совершаемых Израилем в отношении палестинского народа. |
In its capacity as the current Chairman of the Organization of the Islamic Conference, the State of Qatar has, among other things, expressed its condemnation and denunciation of Israel's occupation of Orient House in East Jerusalem. |
В качестве нынешнего Председателя Организации Исламская конференция Государство Катар среди прочего осудило захват Израилем «Восточного дома» в Восточном Иерусалиме. |
The separating wall being built by Israel has deeply cut into the West Bank, as a result of which entire cities have become isolated, and thousands of Palestinians have been deprived of a means of subsistence. |
Сооружаемая Израилем разделительная стена глубоко врезалась в Западный берег, в результате чего целые города оказались изолированными, а тысячи палестинцев лишились средств к существованию. |
No less horrible consequences for the Palestinians have been generated by the construction by Israel of a separating wall, as a result of which whole villages have become cut off from the rest of the West Bank. |
Не менее ужасные последствия для палестинцев несет с собой возведение Израилем разделительной стены, в результате чего целые деревни оказываются отрезанными от остальной части Западного берега. |
In the Eichmann case, the dispute over Israel's assertion of enforcement jurisdiction in Argentina was brought before the Security Council, and a settlement was reached between the two States. |
В деле Эйхмана спор в отношении установления Израилем исполнительной юрисдикции в Аргентине разбирался Советом Безопасности, и между двумя государствами было достигнуто соглашение. |
The Secretary-General's report on the establishment of a register of damage related to Israel's construction of the wall was submitted to the General Assembly on 17 October. |
Доклад Генерального секретаря по созданию реестра ущерба, нанесенного Израилем в результате строительства стены, был представлен Генеральной Ассамблее 17 октября. |
These bloody events reflect the Palestinian people's aggravated feelings of despair and frustration, because the peace process has been stumbling as a result of Israel's failure to respect the pledges made in the agreed accords. |
Эти кровавые события отражают обострившиеся чувства отчаяния и разочарования палестинского народа, ибо в результате несоблюдения Израилем обязательств по согласованным договоренностям мирный процесс застопорился. |
They should press for the early achievement of reconciliation between Israel and Palestine, the establishment of an independent State of Palestine, and peaceful coexistence between Arabs and Jews. |
Они должны добиваться скорейшего достижения примирения между Израилем и Палестиной, создания независимого палестинского государства и мирного сосуществования между арабами и евреями. |
While we are still waiting for the conclusion of this investigation, we refuse to anticipate the outcome, and we reject any accusations launched by Israel of arms smuggling into UNIFIL's area of operation. |
До получения окончательных результатов расследования мы не хотим предвосхищать его выводы и отвергаем любые выдвигаемые Израилем обвинения в контрабандных поставках оружия в район операций ВСООНЛ. |
Under the pretext of ensuring security, these acts are being deliberately perpetrated by Israel to deprive the Palestinian people of even minimal security and in a vain attempt to demoralize them. |
Под предлогом обеспечения безопасности эти акты преднамеренно совершаются Израилем в целях лишения палестинского народа даже минимальной безопасности и в тщетной попытке деморализовать его. |
Israeli deployments along its sparsely populated eastern slopes, and the routes of access for their reinforcement, have become the front line of Israel's defence in the east. |
Силы, развернутые Израилем вдоль его малонаселенных восточных склонов и путей подвода подкреплений, стали передней линией обороны Израиля на востоке. |
Over the past year, as the result of harsh economic blockades imposed by Israel, we have witnessed the occupation of Palestinian offices, including that of Orient House, by the Israeli forces. |
За последний год в результате введенной Израилем жесткой экономической блокады мы были свидетелями оккупации израильскими силами палестинских учреждений, в том числе и Восточного дома. |
Also in this year's text, reference was made in paragraph 11 to the need to continue implementation of the provisions of the interim agreements signed between Israel and the Palestinians. |
В пункте 11 документа этого года делается также ссылка на необходимость продолжения осуществления положений временных соглашений между Израилем и палестинцами. |
Israel's demolition policies have been a subject of discussion at the meetings of the United Nations treaty bodies each time a report of the State party is examined. |
Проводимая Израилем политика сноса жилья обсуждается на заседаниях договорных органов Организации Объединенных Наций каждый раз при обсуждении доклада государства-участника. |
In the past month a number of meetings took place to set in motion the building blocks for a political horizon and to maintain a dialogue between Israel and the Palestinian Authority. |
В ходе прошедшего месяца состоялся ряд встреч с целью заложить основы политического будущего и поддерживать диалог между Израилем и Палестинской администрацией. |
Since the submission of Israel's previous report, thousands of investigations have been conducted, and a relatively low number of complaints have been filed - numbering around several dozen a year. |
Со времени представления Израилем предыдущего доклада были проведены тысячи расследований, количество же жалоб было относительно небольшим: порядка нескольких десятков в год. |
In particular, the report did not address the issue of the occupied territories, which made it difficult for the Committee to pass judgement on Israel's implementation of the Convention. |
В частности, в докладе не затрагивается проблема оккупированных территорий, что затрудняет вынесение решения Комитетом относительно осуществления Конвенции Израилем. |
It was a question, not just of the history of that issue, but also of the current sufferings of the Palestinian people as a result of measures implemented by Israel. |
Речь идет не только об истории этого вопроса, но и о нынешних страданиях палестинского народа в результате мер, предпринимаемых Израилем. |
The excessive use of force by the occupiers and the killing of Palestinian civilians are on the long list of grave breaches of the Fourth Geneva Convention committed by Israel as the occupying Power. |
В обширном перечне серьезных нарушений четвертой Женевской конвенции Израилем как оккупирующей державой - чрезмерное использование силы оккупантами и убийство палестинских гражданских лиц. |
In response to those concerns, the Secretariat had confirmed that it would refer to Israel's violations of Lebanese sovereignty in the context of the next logical framework for the Special Envoy. |
С учетом этой обеспокоенности Секретариат подтвердил, что он упомянет совершаемые Израилем нарушения ливанского суверенитета в контексте следующего логического обоснования миссии Специального посланника. |
That should lead to the establishment of normal relations between the Arab States and Israel, in accordance with the Arab peace initiative and the international terms of reference of the peace process. |
Это должно привести к установлению нормальных отношений между арабскими государствами и Израилем в соответствии с арабской мирной инициативой и международными рамками мирного процесса. |