Israel's violation of Lebanese and Syrian airspaces and its aggression against Syrian territory is a blatant contravention of international law and norms, confirming the aggressive, terrorist nature of the Israeli Government. |
Нарушение Израилем воздушного пространства Ливана и Сирии и его агрессия против сирийской территории является грубым попранием международных правовых норм в подтверждение агрессивного и террористического характера израильского государства. |
It also found that States were under an obligation not to recognize the illegal situation and to ensure Israel's compliance with international law under the Fourth Geneva Convention. |
Он также постановил, что государства обязаны не признавать это незаконное положение и обеспечить соблюдение Израилем международного права согласно четвертой Женевской конвенции. |
Terrorists have set back the vision of the Palestinian people for a State that would live in peace side by side with Israel. |
Террористы отбросили вспять мечту палестинского народа о государстве, которое бы мирно жило бок о бок с Израилем. |
It must also be pointed out that, due to Israel's military actions, blockades and curfews, the humanitarian situation in the occupied Palestinian territories continues to deteriorate. |
Необходимо также отметить, что вследствие проводимых Израилем военных операций и устанавливаемых им блокад и режимов комендантского часа гуманитарная ситуация на оккупированных палестинских территориях продолжает ухудшаться. |
In the light of Turkey's special historical, friendly ties with both Israel and the Palestinians, I would like to make some additional comments. |
В свете особых, исторически сложившихся дружественных отношений Турции с Палестиной и Израилем я хотел бы высказать дополнительно следующие соображения. |
No logic can justify this heinous crime that Israel has committed; it is a terrorist act that cannot be justified under any pretext. |
Столь гнусное совершенное Израилем преступление невозможно оправдать никакой логикой; это террористический акт, не подлежащий оправданию ни под каким предлогом. |
This "Oslo Phase of Occupation", as it has become known, has witnessed Israel's confiscation of hundreds of thousands of dunams. |
На этой так называемой "стадии оккупации после Осло" стали известны факты произведенной Израилем конфискации сотен тысяч донумов. |
The two countries that have signed a peace treaty with Israel - Egypt and Jordan - are involved in patient and constructive diplomatic efforts that we must encourage. |
Две страны, подписавшие мирный договор с Израилем, Египет и Иордания, прилагают последовательные и конструктивные дипломатические усилия, которые мы обязаны поддержать. |
They contribute to heightening international awareness of the root cause of the conflict, namely, the occupation by Israel of the Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Эти совещания способствуют повышению уровня информированности международного сообщества о коренной причине конфликта, которой является оккупация Израилем палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Moreover, the comprehensive and sustained freeze on settlement activities by Israel called for in the road map is far from being implemented. |
Более того, далеко не всегда соблюдается полный и постоянный мораторий на строительство Израилем поселений, предусмотренный в «дорожной карте». |
In addition, all States parties to the Fourth Geneva Convention are obliged to ensure compliance by Israel with the international humanitarian law embodied in this Convention. |
Кроме того, все государства-участники четвертой Женевской конвенции обязаны обеспечивать соблюдение Израилем норм международного гуманитарного права, закрепленных в этой Конвенции. |
In exchange, the 22 States of the Arab League would establish full diplomatic and trade relations with Israel, whose security they would ensure. |
В ответ 22 государства Лиги арабских государств обязуются установить всесторонние дипломатические и торговые отношения с Израилем и гарантировать его безопасность. |
Mr. Lancry urged Committee members carefully to consider their vote on the draft resolution, which was a highly political issue under negotiation between Israel and Palestine. |
Г-н Ланкри призывает членов Комитета внимательно отнестись к голосованию по проекту резолюции, что является важным политическим вопросом в переговорах между Израилем и Палестиной. |
The killings represent the latest extrajudiciary executions of Palestinians by Israel, adding to the innumerable war crimes being committed by the occupying Power on a daily basis. |
Эти убийства являются последними внесудебными казнями палестинцев Израилем в серии новых бесчисленных военных преступлений, ежедневно совершаемых оккупационной державой. |
Jordan stresses the need to respect and implement the advisory opinion of the International Court of Justice (ICJ) on the separation wall being built by Israel in the occupied Palestinian territories. |
Иордания подчеркивает необходимость уважать и выполнять консультативное заключение Международного Суда (МС) о разделительной стене, воздвигаемой Израилем на оккупированной палестинской территории. |
The illegal construction of a wall by Israel in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territories has worsened an already complex situation. |
Осуществляемое Израилем незаконное строительство стены в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальных оккупированных палестинских территориях привело к ухудшению и без того сложной ситуации. |
The conflict between Israel and Palestine, often driven by rigid positions, continues to pose a serious threat to peace and stability in the Middle East. |
Конфликт между Израилем и Палестиной, часто усугубляемый жесткими позициями, попреж-нему является серьезной угрозой миру и стабильности на Ближнем Востоке. |
The application of harsh policies and practices, as well as the excessive and disproportionate use of force by Israel against the Palestinians and other Arabs in the occupied territories, must end. |
Применение жестокой политики и практики, а также чрезмерное и диспропорциональное использование Израилем силы против палестинцев и других арабов на оккупированных территориях должно прекратиться. |
Because of the obstacles imposed by Israel, Syrians could not visit their homes and families or even participate in funerals of their relatives and friends. |
В результате чинимых Израилем препятствий сирийцы не могут посещать свои дома и семьи и даже принимать участие в похоронах родных и близких. |
The barbarous actions carried out by Israel undermined the efforts of the international community to achieve peace in the Middle East and led to increased tension in the region. |
Варварские акции, проводимые Израилем, подрывают усилия международного сообщества, направленные на достижение мира на Ближнем Востоке, и приводят к эскалации напряженности в этом регионе. |
The adoption of Security Council resolution 1405 was another response on the part of the international community to the crime committed by Israel in the Palestinian refugee camp in Jenin. |
Принятие резолюции 1405 Совета Безопасности стало еще одним откликом международного сообщества на преступления, совершенные Израилем в лагере палестинских беженцев в Дженине. |
Furthermore, Israel's acquisition of a nuclear arsenal constitutes a major destabilizing factor in the Middle East region that threatens the future of its peoples. |
В дополнение к этому, приобретение Израилем ядерного оружия серьезно дестабилизирует ситуацию в регионе Ближнего Востока и угрожает будущему его народов. |
A new Palestinian government has taken office, led by a Prime Minister, Ahmed Qurei, who has a long history of negotiating with Israel. |
Новое палестинское правительство приступило к своим обязанностям во главе с премьер-министром Ахмедом Куреем, который уже давно участвует в переговорах с Израилем. |
The building of the separation wall was a new means for Israel to achieve its goal of depriving the Palestinians of their legitimate right to establish their own State. |
Возведение разделительной стены - это новый способ достижения Израилем своей цели лишить палестинцев их законных прав на создание собственного государства. |
Israel's approach undoubtedly is on a crash course with the aspirations of the other peoples of the region to live in peace and security. |
Используемая Израилем практика, безусловно, противоречит чаяниям других народов региона, которые стремятся жить в мире и безопасности. |