| Sixty-four per cent regarded Israel's separation policy as collective punishment; | Шестьдесят четыре процента опрошенных рассматривают проводимую Израилем политику отделения территорий как коллективное наказание; |
| The bold measures taken by Jordan and Israel in signing the Washington Declaration of 25 July 1994 deserve our warmest appreciation. | Нашей самой высокой оценки заслуживают решительные меры, предпринятые Иорданией и Израилем и выразившиеся в подписании 25 июля 1994 года Вашингтонской декларации. |
| The recent peace accord between Israel and Jordan, which was signed at Washington last July, was another very positive development. | Недавнее мирное соглашение между Израилем и Иорданией, которое было подписано в Вашингтоне в июле этого года, стало еще одним весьма позитивным событием. |
| League of Arab States denouncing the measures taken by Israel | 1996 года, в котором осуждаются меры, принятые Израилем для |
| One worker described the closure as an economic policy pursued by Israel in order to oblige Palestinians to surrender to their wishes. | Один из рабочих заявил о том, что закрытие - это экономическая политика, осуществляемая Израилем, с тем чтобы заставить палестинцев отказаться от своих желаний. |
| The actions by Israel have taken place via legal developments, public and private awareness campaigns and social changes. | Меры, принятые Израилем, включали совершенствование законодательства, проводившиеся государством и частными лицами кампании по повышению общественной осведомленности, а также социальные изменения. |
| With reference to paragraph 2 of resolution 52/53, Brunei Darussalam has no bilateral relations with Israel nor any diplomatic representation in Jerusalem. | Со ссылкой на пункт 2 резолюции 52/53 Бруней-Даруссалам заявляет, что он не имеет двусторонних отношений с Израилем и какого-либо дипломатического представительства в Иерусалиме. |
| The non-governmental organizations declared their obligation to lobby their respective Governments and to register their concern regarding Israel's compliance with concluded agreements. | Неправительственные организации заявили о том, что они берут обязательство принять меры по мобилизации поддержки соответствующих правительств и довести до их сведения озабоченность НПО по поводу соблюдения Израилем положений заключенных соглашений. |
| He also indicated that the Palestinian population of Jerusalem totalled 323,000, including 210,000 in areas annexed by Israel. | Он также сообщил, что численность палестинского населения Иерусалима составила в общей сложности 323000 человек, включая 210000 человек, проживающих в районах, аннексированных Израилем. |
| Memoranda published by high United Nations officials charged with monitoring the armistice agreements between Syria and Israel at the time also prove our position. | Меморандумы, опубликованные высокими должностными лицами Организации Объединенных Наций, которые тогда отвечали за контроль над соблюдением соглашений о перемирии между Сирией и Израилем, также подтверждают нашу позицию. |
| The clashes occurred near Netzarim, an Israeli settlement near Gaza, after the Young Fatah Movement organized a demonstration against Israel's settlement policy. | Столкновения произошли рядом с расположенным неподалеку от Газы израильским поселением Нецарим после того, как активисты молодежной организации Фатха организовали там демонстрацию протеста против проводимой Израилем поселенческой политики. |
| They are raising such questions here this morning because they want to hide these facts and divert world attention from Israel's hostile policies. | И причиной, по которой здесь сегодня поднимаются такие вопросы, является желание сокрыть эти факты и отвлечь внимание международной общественности от проводимой Израилем враждебной политики. |
| Fourth, a reaffirmation that the measures taken by Israel in the territories occupied since 1967 are null and void. | В-четвертых, подтверждение того, что меры, предпринятые Израилем на территориях, оккупированных с 1967 года, являются недействительными и незаконными. |
| Palestinians looked forward to cooperation with Israel but also to the benefits granted to any emerging economy. | Палестинцы надеются, что им удастся наладить сотрудничество с Израилем, а также на получение льгот, которыми пользуется любая страна с формирующейся экономикой. |
| The failure of negotiations between Israel and the Syrian Arab Republic in March 2000 has resulted in decisions aimed at reinvigorating settlement expansion. | Срыв в марте 2000 года переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой послужил причиной принятия решений, направленных на активизацию усилий по строительству поселений. |
| Later, regrettably, there have arisen serious differences on how to implement the road map between Israel and Palestine. | Однако позже, к сожалению, между Израилем и Палестиной возникли серьезные разногласия по поводу того, как следует осуществлять «дорожную карту». |
| Despite the situation, Palestinian efforts to pave the way for acceptance of a bilateral ceasefire between all Palestinian groups and Israel had continued. | Несмотря на это положение, палестинцы продолжали предпринимать усилия с тем, чтобы проложить путь для двустороннего прекращения огня между всеми палестинскими группами и Израилем. |
| Actions such as Israel's recent restrictions on money transfers to Palestinian banks in the Gaza Strip undermine Palestinian institutions. | Действия, подобные недавно введенным Израилем ограничениям на перевод денежных средств в палестинские банки в секторе Газа, подрывают дееспособность палестинских институтов. |
| They expressed their solidarity with the Syrian Arab Republic regarding Israel exploiting the regional developments in its aggression against the Syrian territories. | Они заявили о своей солидарности с Сирийской Арабской Республикой в связи с использованием Израилем в своих интересах событий в регионе для агрессии против сирийских территорий. |
| Israel Radio reported that the Palestinian may have been killed because he was a collaborator. | Радиостанция "Радио Израиль" сообщила, что этот палестинец, возможно, был убит из-за того, что сотрудничал с Израилем. |
| Finally, the Council must demand the immediate cessation of the crime of genocide perpetrated by Israel against the Palestinian people. | Наконец, Совет должен потребовать немедленного прекращения преступления геноцида, совершаемого Израилем против палестинского народа. Председатель: Следующий оратор - представитель Канады. |
| The fourth one contradicts bilateral agreements already signed between Israel and the Palestinians, and thus undermines the peace process it professes to support. | Четвертый противоречит двусторонним соглашениям, подписанным Израилем и палестинцами, и, таким образом, подрывает мирный процесс, который он, якобы, поддерживает. |
| The policy of collective punishment used by Israel against the Palestinian civilians recalls a lesson that the world has already learned. | Политика коллективного наказания, применяемая Израилем в отношении палестинского гражданского населения, служит напоминанием об уроке, который мир уже однажды извлек. |
| The Presidency reiterates the European Union's rejection of targeted assassinations of Palestinian militants by Israel, which are illegal under international law. | Председательствующая страна вновь заявляет о том, что Европейский союз негативно относится к избирательным убийствам палестинских боевиков Израилем, которые являются незаконными по международному праву. |
| We support the immediate establishment of an independent Palestinian State, existing side by side with Israel in peace and mutual security. | Мы поддерживаем немедленное создание независимого палестинского государства, которое существовало бы бок о бок с Израилем в условиях мира и обеспечения взаимной безопасности. |