Sixty-four per cent regarded Israel's separation policy as collective punishment; |
Шестьдесят четыре процента опрошенных рассматривают проводимую Израилем политику отделения территорий как коллективное наказание; |
The bold measures taken by Jordan and Israel in signing the Washington Declaration of 25 July 1994 deserve our warmest appreciation. |
Нашей самой высокой оценки заслуживают решительные меры, предпринятые Иорданией и Израилем и выразившиеся в подписании 25 июля 1994 года Вашингтонской декларации. |
The recent peace accord between Israel and Jordan, which was signed at Washington last July, was another very positive development. |
Недавнее мирное соглашение между Израилем и Иорданией, которое было подписано в Вашингтоне в июле этого года, стало еще одним весьма позитивным событием. |
League of Arab States denouncing the measures taken by Israel |
1996 года, в котором осуждаются меры, принятые Израилем для |
One worker described the closure as an economic policy pursued by Israel in order to oblige Palestinians to surrender to their wishes. |
Один из рабочих заявил о том, что закрытие - это экономическая политика, осуществляемая Израилем, с тем чтобы заставить палестинцев отказаться от своих желаний. |
The actions by Israel have taken place via legal developments, public and private awareness campaigns and social changes. |
Меры, принятые Израилем, включали совершенствование законодательства, проводившиеся государством и частными лицами кампании по повышению общественной осведомленности, а также социальные изменения. |
With reference to paragraph 2 of resolution 52/53, Brunei Darussalam has no bilateral relations with Israel nor any diplomatic representation in Jerusalem. |
Со ссылкой на пункт 2 резолюции 52/53 Бруней-Даруссалам заявляет, что он не имеет двусторонних отношений с Израилем и какого-либо дипломатического представительства в Иерусалиме. |
The non-governmental organizations declared their obligation to lobby their respective Governments and to register their concern regarding Israel's compliance with concluded agreements. |
Неправительственные организации заявили о том, что они берут обязательство принять меры по мобилизации поддержки соответствующих правительств и довести до их сведения озабоченность НПО по поводу соблюдения Израилем положений заключенных соглашений. |
He also indicated that the Palestinian population of Jerusalem totalled 323,000, including 210,000 in areas annexed by Israel. |
Он также сообщил, что численность палестинского населения Иерусалима составила в общей сложности 323000 человек, включая 210000 человек, проживающих в районах, аннексированных Израилем. |
Memoranda published by high United Nations officials charged with monitoring the armistice agreements between Syria and Israel at the time also prove our position. |
Меморандумы, опубликованные высокими должностными лицами Организации Объединенных Наций, которые тогда отвечали за контроль над соблюдением соглашений о перемирии между Сирией и Израилем, также подтверждают нашу позицию. |
The clashes occurred near Netzarim, an Israeli settlement near Gaza, after the Young Fatah Movement organized a demonstration against Israel's settlement policy. |
Столкновения произошли рядом с расположенным неподалеку от Газы израильским поселением Нецарим после того, как активисты молодежной организации Фатха организовали там демонстрацию протеста против проводимой Израилем поселенческой политики. |
They are raising such questions here this morning because they want to hide these facts and divert world attention from Israel's hostile policies. |
И причиной, по которой здесь сегодня поднимаются такие вопросы, является желание сокрыть эти факты и отвлечь внимание международной общественности от проводимой Израилем враждебной политики. |
Fourth, a reaffirmation that the measures taken by Israel in the territories occupied since 1967 are null and void. |
В-четвертых, подтверждение того, что меры, предпринятые Израилем на территориях, оккупированных с 1967 года, являются недействительными и незаконными. |
Palestinians looked forward to cooperation with Israel but also to the benefits granted to any emerging economy. |
Палестинцы надеются, что им удастся наладить сотрудничество с Израилем, а также на получение льгот, которыми пользуется любая страна с формирующейся экономикой. |
The failure of negotiations between Israel and the Syrian Arab Republic in March 2000 has resulted in decisions aimed at reinvigorating settlement expansion. |
Срыв в марте 2000 года переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой послужил причиной принятия решений, направленных на активизацию усилий по строительству поселений. |
Later, regrettably, there have arisen serious differences on how to implement the road map between Israel and Palestine. |
Однако позже, к сожалению, между Израилем и Палестиной возникли серьезные разногласия по поводу того, как следует осуществлять «дорожную карту». |
Despite the situation, Palestinian efforts to pave the way for acceptance of a bilateral ceasefire between all Palestinian groups and Israel had continued. |
Несмотря на это положение, палестинцы продолжали предпринимать усилия с тем, чтобы проложить путь для двустороннего прекращения огня между всеми палестинскими группами и Израилем. |
Actions such as Israel's recent restrictions on money transfers to Palestinian banks in the Gaza Strip undermine Palestinian institutions. |
Действия, подобные недавно введенным Израилем ограничениям на перевод денежных средств в палестинские банки в секторе Газа, подрывают дееспособность палестинских институтов. |
They expressed their solidarity with the Syrian Arab Republic regarding Israel exploiting the regional developments in its aggression against the Syrian territories. |
Они заявили о своей солидарности с Сирийской Арабской Республикой в связи с использованием Израилем в своих интересах событий в регионе для агрессии против сирийских территорий. |
Israel Radio reported that the Palestinian may have been killed because he was a collaborator. |
Радиостанция "Радио Израиль" сообщила, что этот палестинец, возможно, был убит из-за того, что сотрудничал с Израилем. |
Finally, the Council must demand the immediate cessation of the crime of genocide perpetrated by Israel against the Palestinian people. |
Наконец, Совет должен потребовать немедленного прекращения преступления геноцида, совершаемого Израилем против палестинского народа. Председатель: Следующий оратор - представитель Канады. |
The fourth one contradicts bilateral agreements already signed between Israel and the Palestinians, and thus undermines the peace process it professes to support. |
Четвертый противоречит двусторонним соглашениям, подписанным Израилем и палестинцами, и, таким образом, подрывает мирный процесс, который он, якобы, поддерживает. |
The policy of collective punishment used by Israel against the Palestinian civilians recalls a lesson that the world has already learned. |
Политика коллективного наказания, применяемая Израилем в отношении палестинского гражданского населения, служит напоминанием об уроке, который мир уже однажды извлек. |
The Presidency reiterates the European Union's rejection of targeted assassinations of Palestinian militants by Israel, which are illegal under international law. |
Председательствующая страна вновь заявляет о том, что Европейский союз негативно относится к избирательным убийствам палестинских боевиков Израилем, которые являются незаконными по международному праву. |
We support the immediate establishment of an independent Palestinian State, existing side by side with Israel in peace and mutual security. |
Мы поддерживаем немедленное создание независимого палестинского государства, которое существовало бы бок о бок с Израилем в условиях мира и обеспечения взаимной безопасности. |