Israel continued to use live ammunition to enforce the access-restricted areas near the Israeli fence between Gaza and Israel, as well as at sea. |
Израиль продолжает использовать боевое вооружение для обеспечения режима запретных зон, введенный как вблизи израильского разделительного ограждения между Газой и Израилем, так и на море. |
This belligerent attack also underscores that the discord between the Hamas-led Palestinian Authority and Israel is not about boundaries or settlements, but rather about the very right of Israel to live in peace and security. |
Это воинственное нападение также свидетельствует о том, что разногласия между возглавляемой «Хамас» Палестинской администрацией и Израилем не касается границ или урегулирования, а скорее самого права Израиля на жизнь в мире и безопасности. |
The question of whether Israel's defensive measures are permissible depends on whether they are proportionate to the threat faced by Israel and its citizens. |
Ответ на вопрос о том, допустимы ли принимаемые Израилем меры обороны, зависит от того, пропорциональны ли они грозящей Израилю и его гражданам опасности. |
More than 123 rockets and 118 mortars were fired by Palestinian militants into Israel or at the crossings for people and goods between Israel and Gaza, injuring one Israeli civilian. |
Палестинские боевики выпустили по Израилю и контрольно-пропускным пунктам, которые используются для перемещения людей и товаров между Израилем и Газой, более 123 ракет и 118 минометных снарядов, в результате чего получил ранение один мирный израильтянин. |
In addition to the above, as a result of Israel's nearly three-week bombardment against Gaza, the humanitarian crisis, which was already extremely dire owing to Israel's eight-year illegal blockade, has declined to catastrophic levels. |
В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что в результате продолжающихся почти три недели бомбардировок сектора Газа Израилем гуманитарный кризис, который уже был исключительно тяжелым из-за длящейся восемь лет незаконной израильской блокады, обострился до катастрофических масштабов. |
The hike in the trade deficit with Israel, by one fifth between 1999 and 2007, was largely driven by the loss of productive capacity and the resulting inability of domestic producers to meet local demand, which heightened dependence on imported consumer goods, mostly from Israel. |
Резкое увеличение дефицита в торговле с Израилем было обусловлено главным образом сокращением производственного потенциала и связанной с этим неспособностью внутренних производителей удовлетворять местный спрос, что привело к усилению зависимости от импорта потребительских товаров, прежде всего из Израиля. |
While we respect Israel's right and obligation to defend its citizens, Canada opposes all unilateral actions which could predetermine the outcome of negotiations on final status, including the construction of an extensive security barrier by Israel on land inside the occupied territory of the West Bank. |
Однако уважая право и обязанность Израиля защищать своих граждан, Канада выступает против односторонних действий, которые способны предрешить исход переговоров об окончательном статусе, включая строительство Израилем протяженного барьера безопасности на земле, расположенной на оккупированной территории Западного берега. |
Algeria declared that its ratification of the Convention did not in any way signify recognition of Israel nor did it entail the establishment of relations of any kind with Israel. |
Алжир заявил, что ратификация им Конвенции никоим образом не означает признание Израиля и не влечет за собой установление каких-либо отношений с Израилем. |
Among those are the moratorium on the export and production of anti-personnel landmines and Israel's ratification of the amended protocol II of the Convention on Certain Conventional Weapons. Israel participates actively in the mine awareness project launched by the United Nations Children's Fund in Angola. |
К их числу относятся введение моратория на экспорт и производство противопехотных мин и ратификация Израилем исправленного Протокола II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия. Израиль активно участвует в проекте по информированию населения о минной опасности, осуществляемом Детским фондом Организации Объединенных Наций в Анголе. |
The Ministers also reiterated that Israel's representation in the General Assembly must be in conformity with international law and called for ensuring that the Israeli credentials to the United Nations do not cover the territories occupied by Israel since 1967, including East Jerusalem. |
Министры также повторили, что Израиль должен быть представлен на Генеральной Ассамблее в соответствии с нормами международного права, и призвали к тому, чтобы полномочия Израиля в Организации Объединенных Наций не распространялись на территории, оккупируемые Израилем с 1967 года, включая Восточный Иерусалим. |
Trade between Israel and the Philippines continues to grow but remains insignificant compared to Israel's trade industry between Europe and the Americas. |
Объёмы торговли между Израилем и Филиппинами продолжают расти, но остаются несущественными по сравнению с уровнем торговли Израиля с Европой или американскими странами. |
Relations between the two entities began in the late 1960s, when leaders of the Sudanese People's Liberation Army, waging an insurrection against the northern government and impressed by Israel's victory in the 1967 Six-Day War, reached out to Israel. |
Отношения между Южным Суданом и Израилем начались в конце 1960-х годов, когда лидеры Вооружённых силы Южного Судана, ведя восстание против северного правительства были впечатлены победой Израиля в Шестидневной войне (1967), обратились к Израилю. |
Flavy Constantine Kubara became the first Emperor of the Byzantium Empire - Constantine I Great (306-337) and the well-known bible founder of 12 knees of Israel is Israel. |
Флавий Константин Кубара стал первым императором Византийской империи - Константином I Великим (306-337) и знаменитым библейским основателем 12 колен Израиля - Израилем. |
The diplomatic relations between Greece and Israel soared, following the May 2010 Gaza flotilla incident and the souring of Israel's relations with Turkey. |
Дипломатические отношения между Грецией и Израилем значительно укрепились после инцидента с флотилией в секторе Газа в мае 2010 года и подрыва отношений Израиля с Турцией. |
In 2007, during his tenure as National Security Secretary, Bandar proposed that the Kingdom have greater contact with Israel, because he regarded Iran as a more serious threat than Israel. |
В 2007 году, будучи на посту советника по национальной безопасности, Бандар предложил, чтобы королевство установило более тесные контакты с Израилем, поскольку рассматривал Иран как более серьёзную угрозу, чем Израиль. |
In January 2009, during the Gaza War, Namibia condemned Israel, saying, "This naked aggression and disproportionate use of force by Israel is unfortunate and only leads to further escalation of violence". |
В январе 2009 года во время операции в Газе Намибия осудила Израиль, сказав: «Эта обнаженная агрессия и несоразмерное применение Израилем силы являются неудачными и только приводят к дальнейшей эскалации насилия». |
The Arabs living in East Jerusalem and the Druze in the Golan Heights, occupied by Israel in the Six-Day War of 1967 and later annexed, were offered Israeli citizenship, but most have refused, not wanting to recognize Israel's claim to sovereignty. |
Большинству арабов, проживающих в Восточном Иерусалиме и Голанских высотах, занятых Израилем в ходе Шестидневной войны 1967 года и позднее аннексированных, было предложено израильское гражданство, однако большинство из них отказалось, не желая признавать израильские притязания на суверенность территорий. |
Any meaningful Arab-Israeli peace depends on Israel's return of Palestinian territories, with certain conditions, but no Israeli government will be willing or even able to do so unless the political calculus inside Israel changes. |
Любой продуманный вариант арабо-израильского мирного урегулирования предусматривает возвращение Израилем палестинских территорий (на определённых условиях), но никакое израильское правительство не согласится с этим или не сможет пойти на это, если только в самом Израиле не изменится политическая выгода. |
In 2007, Sister Grace Galindez-Gupana, a Filipino businesswoman and supporter of Israel, financed the installation of a giant Israeli flag to honor 50 years of friendly relations between Israel and the Philippines. |
В 2007 году сестра Грейс Галиндес-Гупана (Grace Galindez-Gupana), филиппинская предпринимательница и сторонник Израиля, оплатила установку гигантского израильского флага в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Израилем и Филиппинами. |
If Lebanon is indeed committed to peacefully settling its dispute with Israel through bilateral negotiation within the peace process initiated at Madrid, then Lebanon should not undermine this process by openly sanctioning terror directed against Israel. |
Если Ливан действительно привержен мирному урегулированию своего спора с Израилем путем двусторонних переговоров в рамках мирного процесса, начатого в Мадриде, то Ливану не следует подрывать этот процесс, открыто санкционируя терроризм, направленный против Израиля. |
The beginning of normalization between Israel and Morocco and Tunisia are other welcome signs, as is the announcement of the Gulf States to consider easing the Arab boycott of Israel. |
Начало процесса нормализации отношений между Израилем и Марокко и Тунисом является еще одним позитивным признаком, как и заявление государств Залива о готовности рассмотреть вопрос о смягчении бойкота арабских стран в отношении Израиля. |
Strongly reiterates its demand that Israel desist from the removal and resettlement of Palestine refugees in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967 and from the destruction of their shelters; |
вновь настоятельно требует от Израиля прекратить выселение и переселение палестинских беженцев на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, и разрушение их жилищ; |
In a letter dated 11 March 1993 addressed to the Secretary-General, the Permanent Representative of Israel outlined the steps recently taken by Israel in this regard (A/48/112). |
В письме на имя Генерального секретаря от 11 марта 1993 года Постоянный представитель Израиля сообщил о мерах, предпринятых в последнее время Израилем в этой связи (А/48/112). |
The Government of Guyana does not recognize the "Basic Law" on Jerusalem promulgated by Israel, the occupying Power, or its proclamation of Jerusalem as the capital of Israel. |
Правительство Гайаны не признает «основной закон» об Иерусалиме, принятый Израилем, который является оккупирующей державой, или провозглашение им Иерусалима столицей Израиля. |
Additionally, our support does not carry any implication regarding Israel's position on the permanent status of those territories which, in accordance with the Declaration of Principles, signed on 13 September 1993, is a matter to be negotiated between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Кроме того, наша поддержка не означает каких-либо изменений в позиции Израиля по вопросу о постоянном статусе этих территорий, который, в соответствии с Декларацией принципов, подписанной 13 сентября 1993 года, должен быть предметом переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |