| Israel's security measures were thus a necessary response to the security threats that it faced. | Поэтому принятые Израилем меры являются лишь вынужденной реакцией на угрозы для его безопасности. |
| This is due to the disproportionate and excessive use of military force against Gaza by Israel. | Все это вызвано несоразмерным и чрезмерным применением Израилем военной силы против Газы. |
| We know the history of Israel's failure to protect the occupied Palestinian population. | Нам известна история невыполнения Израилем обязанности по защите оккупированного палестинского населения. |
| The entire world is now denouncing Israeli aggression and calling for an immediate end to all of Israel's military actions. | Сейчас весь мир осуждает израильскую агрессию и призывает к немедленному прекращению Израилем всех военных действий. |
| Thousands of dead and wounded are the toll of Israel's bloody occupation of the Gaza Strip. | Тысячи погибших и раненых являются результатом кровопролитной оккупации Израилем сектора Газа. |
| Restrictions imposed by Israel on the transport of currency have resulted in a liquidity crisis. | Ограничения, установленные Израилем на перевозку валюты, привели к кризису ликвидности. |
| In the West Bank, Israel has long imposed a system of restrictions on movement. | На Западном берегу Израилем была введена система ограничений на передвижение. |
| The Mission finds the version of events offered so far by Israel to be unsatisfactory. | Миссия считает предлагаемую до настоящего времени Израилем версию событий неудовлетворительной. |
| Following additional cuts by Israel in the supply of industrial fuel, the Gaza power plant further reduced its output. | После дальнейшего сокращения Израилем поставок промышленного топлива электростанция в Газе еще больше снизила свою мощность. |
| Japan welcomes the agreement announced by Israel and the Palestinian Authority to establish a mutual ceasefire in the Gaza Strip. | Япония приветствует объявленное Израилем и Палестинской администрацией соглашение о взаимном прекращении огня в секторе Газа. |
| The Committee was briefed on three recent Israeli military orders of particular concern to Palestinian children detained by Israel. | Комитет был проинформирован о трех недавних израильских военных приказах, вызывающих особую обеспокоенность по поводу судьбы задержанных Израилем палестинских детей. |
| The Special Committee maintains its long-standing concerns regarding Israel's interrogation and detention of Palestinians generally. | Специальный комитет по-прежнему испытывает давнюю озабоченность по поводу проведения Израилем допросов палестинцев и их задержания в целом. |
| The members were also briefed on Israel's use of its "detention of unlawful combatants law". | Кроме того, членов Комитета кратко проинформировали о применении Израилем закона «О задержании незаконных комбатантов». |
| The Special Committee was briefed on the planning and zoning regime that Israel applies in the West Bank. | Комитет также получил общую информацию об используемом Израилем на Западном берегу режиме планировки и разделения на зоны. |
| Throughout 2012, the cessation of hostilities generally held between Lebanon and Israel. | На протяжении всего 2012 года прекращение военных действий между Ливаном и Израилем в целом соблюдалось. |
| In 2011, over 110 such structures were demolished by Israel. | В 2011 году Израилем было снесено более 110 подобных сооружений. |
| The Committee remains convinced that any sustainable recovery would require a complete lifting of the blockade by Israel. | Комитет по-прежнему убежден в том, что для устойчивого восстановления потребуется полное снятие блокады Израилем. |
| The proposed transfer by Israel of Bedouins and other communities residing in the West Bank within the Jerusalem periphery raises serious concerns. | Предполагаемое переселение Израилем общин бедуинов и других общин, проживающих на Западном берегу в окрестностях Иерусалима, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The present report addresses Israel's compliance with its obligations under international law in relation to its occupation of Palestinian territory. | В настоящем докладе рассматривается соблюдение Израилем своих обязательств по международному праву в связи с оккупацией им палестинских территорий. |
| However, it is urgent that all political prisoners illegally held by Israel be released and reintegrated into society. | Однако крайне важно, чтобы все политические заключенные, незаконно удерживаемые Израилем, были освобождены и реинтегрированы в общество. |
| A comprehensive Arab-Israeli peace process, including between Israel and Palestine, must make concrete progress on all tracks. | Во всеобъемлющем арабо-израильском мирном процессе, в том числе между Израилем и Палестиной, необходимо добиваться конкретного прогресса по всем направлениям. |
| They have been the framework for advancing peace between Israel and the Palestinians for the past two decades. | Этот принцип лежал в основе продвижения дела мира между Израилем и палестинцами на протяжении последних двух десятилетий. |
| In my meetings, I emphasized the importance of Israel meeting its obligations under resolution 1701 (2006). | В ходе этих встреч я подчеркнул важность выполнения Израилем своих обязательств по резолюции 1701 (2006). |
| The reporting period witnessed alarming escalations of tension between Gaza and Israel. | В отчетный период отмечалась тревожная эскалация напряженности между Газой и Израилем. |
| Interlocutors noted that gaining access through agricultural gates controlled by Israel involved an unreliable, inefficient and bureaucratic process. | Собеседники отмечали, что получение доступа через сельскохозяйственные коридоры, контролируемые Израилем, связано с ненадежной и неэффективной бюрократической процедурой. |