With over 1.2 million tons of rubble to be cleared, the project would cost $24.7 million, which was being funded by Israel. |
Предстояло вывезти свыше 1,2 миллиона тонн строительного мусора, причем стоимость проекта, финансировавшегося Израилем, составила 24,7 млн. долл. США. |
The Movement condemns in particular the military assaults being carried out by Israel, the occupying Power, in the Gaza Strip, which have caused loss of life and extensive destruction of Palestinian property and vital infrastructure. |
Движение, в частности, осуждает военные нападения, совершаемые Израилем, оккупирующей державой, в секторе Газа, что ведет к гибели людей и обширным разрушениям палестинской собственности и объектов жизнеобеспечения. |
In this regard, I fully support your efforts to reach an inter-palestinian consensus in the light of the demands of the international community for the resumption of direct talks with Israel on an internationally acknowledged basis. |
В этой связи всецело поддерживаю Ваши усилия по обеспечению межпалестинского согласия в свете требований международного сообщества по возобновлению прямых переговоров с Израилем на международно признанной основе. |
It emphasized the need to continue to ensure that Israeli documents of accreditation at the United Nations do not cover lands occupied by Israel since 1967, including Al Quds Al Sharif. |
Оно подчеркнуло необходимость продолжать обеспечивать, чтобы израильские аккредитационные документы в Организации Объединенных Наций не охватывали земли, оккупированные Израилем с 1967 года, включая Аль-Кудс-аш-Шариф. |
The West Bank closure system comprises a series of blockages placed by the Israeli army to control and restrict Palestinian movement within the West Bank and between the West Bank and Israel. |
Система закрытия доступа на Западном берегу включает несколько заграждений, устанавливаемых израильской армией для контроля и ограничения передвижения палестинцев в районе Западного берега и между Западным берегом и Израилем. |
We are gratified at the signs of relaxation of tension during the last few days and are pleased to see a truce concluded recently between Israel and Palestine. |
Мы с удовлетворением отмечаем признаки смягчения напряженности, появившиеся в последние несколько дней, а также недавно заключенное соглашение о перемирии между Израилем и Палестиной. |
That is why we are heeding the call from Palestinian civil society and from the International Coordinating Network on Palestine for a global day of action to mark the fortieth anniversary of Israel's illegal military occupation of the Palestinian West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
Поэтому мы поддерживаем призыв гражданского общества Палестины и Международной координационной сети по Палестине к проведению всемирного дня действий для того, чтобы отметить сороковую годовщину незаконной военной оккупации Израилем палестинского Западного Берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима. |
We do hope that this decision, in addition to making a concrete contribution to peace in the Middle East, will also help to strengthen friendship and understanding between my country and Israel. |
Мы действительно надеемся, что это решение, помимо конкретного вклада в дело мира на Ближнем Востоке, позволит также укрепить дружбу и взаимопонимание между моей страной и Израилем. |
I would like to reiterate that negotiations with Israel have been and will remain under the jurisdiction and responsibility of the Palestine Liberation Organization, which I chair. |
Я хотел бы повторить, что переговоры с Израилем были и будут оставаться под юрисдикцией и ответственностью ООП, председателем которой я являюсь. |
We also call for a return to the Armistice Agreement signed between Lebanon and Israel in 1949, as this is the only means of guaranteeing security and stability and avoiding a return to the status quo ante. |
Мы также призываем к возобновлению осуществления Соглашения о перемирии, подписанного Ливаном и Израилем в 1949 году, поскольку это является единственной гарантией обеспечения безопасности и стабильности и предотвращения возврата к статус-кво. |
The Palestinian people continued to suffer the agony of occupation and unwarranted collective punishment, while Lebanon had been caught up in an unjust war imposed by Israel. |
Палестинский народ продолжает терпеть муки оккупации и незаконных коллективных наказаний, в то время как Ливан оказался в ловушке несправедливой войны, навязанной ему Израилем. |
The Court also found that all States are bound to recognize the illegal status arising from the construction of the wall, and that countries must guarantee that Israel abide by international humanitarian law as stated in the Fourth Geneva Convention. |
Суд также постановил, что все государства обязаны признать незаконный статус возведения стены и что страны должны гарантировать соблюдение Израилем международного гуманитарного права, изложенного в четвертой Женевской конвенции. |
The Non-Aligned Movement expresses its grave concern about the constant deterioration of the situation in the occupied Palestinian territory, especially as a result of the excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by Israel, the occupying Power. |
Движение неприсоединения выражает серьезную озабоченность постоянным ухудшением ситуации на оккупированной палестинской территории, в частности, в результате чрезмерного, неизбирательного и неадекватного применения силы Израилем, оккупирующей державой. |
The economic, social and humanitarian crisis that the Palestinian people endure and the isolation of the Gaza Strip are worsening, particularly after the implementation of Israel's unilateral separation plan. |
Экономический, социальный и гуманитарный кризис, в условиях которого живет палестинский народ, и изоляция сектора Газа усугубляются, в особенности после осуществления Израилем одностороннего плана разделения. |
Since 1973, we have been counselled to adopt policies to pursue a peaceful settlement to the Arab-Israeli conflict, to normalize relations with Israel and to cooperate with it in various areas. |
С 1973 года нам рекомендуют проводить политику, направленную на изыскание путей мирного урегулирования арабо-израильского конфликта, нормализацию отношений с Израилем и налаживание сотрудничества с ним по различным направлениям. |
Israel's oppression of the Palestinian people fell into the category of grave violations of human rights and of the obligations imposed on the occupying Power by the fourth Geneva Convention of 1949. |
Он полагает, что угнетение Израилем палестинского народа подпадает под категорию грубых нарушений прав человека и обязательств, налагаемых на оккупирующую державу четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
Proof of this is that Egypt - the major Arab State that signed a peace treaty with Israel 23 years ago - has not achieved peace to this day. |
Это подтверждается тем, что Египет - крупнейшая арабская страна, подписавшая мирный договор с Израилем 23 года назад, - до сих пор не добился мира. |
The uneven performance of the Palestinian economy in recent years may be attributed above all to the lack of political stability and the persistent delays and shortcomings in the implementation of signed agreements, especially the 1994 "Paris Protocol on Economic Relations" between Israel and Palestine. |
Неравномерное развитие палестинской экономики в последние годы объясняется прежде всего отсутствием политической стабильности и постоянными отсрочками и недочетами в выполнении подписанных соглашений между Израилем и Палестиной, особенно Парижского протокола по экономическим отношениям 1994 года. |
In addition to maintaining the range of subsidies, indirect taxes on certain imports and non-tariff barriers applied by Israel to protect its industries, without enabling the PA to exercise similar policies, the Protocol adopts Israeli regulations for imports from most third parties. |
Помимо предусмотренного в Протоколе сохранения ряда субсидий, косвенных налогов на некоторые импортируемые товары и нетарифных барьеров для защиты Израилем своих отраслей промышленности без предоставления ПО возможности проводить аналогичную политику, в нем содержатся установленные Израилем регулирующие нормы в отношении товаров, импортируемых из большинства третьих сторон. |
The United States has used its veto privilege 44 times to protect Israel, its foster son, and to stop it from adhering to resolutions of international legitimacy. |
Соединенные Штаты 44 раза прибегали к применению своего права вето для защиты Израиля, своего приемного сына, и блокировали исполнение Израилем резолюций международного сообщества. |
Despite signed agreements reached with Israel, the Palestinian leadership has failed to disarm the Tanzim, members of which carried out the reprehensible attack of 20 November 2000 on a bus-load of Israeli schoolchildren. |
Несмотря на подписание соглашений с Израилем, палестинское руководство не разоружило «Танзим», члены которой совершили 20 ноября 2000 года предосудительное нападение на автобус с израильскими школьниками. |
The continuation and intensification of Israel's military campaign against the Palestinian people will clearly lead only to more bloodshed and suffering by innocent civilians on both sides, which should be avoided at all costs. |
Продолжение и активизация Израилем военной кампании против палестинского народа приведет лишь к еще большему кровопролитию и страданиям среди мирных жителей по обе стороны, чего следует избегать любой ценой. |
In this regard, and with a sense of great urgency, we call on the international community to exert concerted efforts to launch an independent investigation into Israel's deliberate targeting and killing of Palestinian civilians. |
В этой связи мы считаем срочно необходимым призвать международное сообщество предпринять согласованные усилия для проведения независимого расследования намеренного выбора в качестве объекта нападения и убийства Израилем палестинских гражданских лиц. |
Since Israel's redeployment from the Gaza Strip, the Palestinian people have experienced a series of shocking war crimes and acts of collective punishment at the hands of the occupation. |
Со времени вывода Израилем войск из сектора Газа палестинский народ стал жертвой целого ряда ужасающих военных преступлений и мер коллективного наказания, совершенных оккупационными силами. |
The events in Beit Hanoun are unfortunately just further proof of what the Palestinian people have suffered for too many years as a result of the illegal occupation of their territory by Israel, the occupying Power. |
К сожалению, события в Бейт-Хануне являются лишь еще одним свидетельством того, какие страдания испытывает палестинский народ в течение многих лет в результате незаконной оккупации своей территории Израилем, оккупирующей державой. |