Furthermore, maintaining that full-fledged relations of peace must exist between Israel and its neighbours before talks on such a zone can commence is a contradictory argument. |
Кроме того, утверждение о том, что до начала переговоров о такой зоне между Израилем и его соседями должны сложиться полномасштабные мирные отношения, является противоречивым аргументом. |
Israel's excessive use of force exacerbates existing resentments and fuels those who advocate hatred, be they in the region or elsewhere. |
Чрезмерное применение силы Израилем усугубляет существующее чувство возмущения и играет на руку тем, кто проповедует ненависть, независимо от того, где они находятся, - в регионе или где-то еще. |
It continued to work with Lebanon and Israel in seeking to maintain calm along the Blue Line and to prevent violations by either side. |
Кроме того, она по-прежнему сотрудничала с Ливаном и Израилем в стремлении сохранить спокойную обстановку вдоль «голубой линии» и предотвратить ее нарушения любой из сторон. |
Egyptian efforts led to the agreement of a ceasefire between Israel and Hamas, which entered into effect on 19 June and has largely held since. |
Предпринятые Египтом усилия позволили заключить соглашение о прекращении огня между Израилем и ХАМАСом, которое вступило в силу 19 июня и с тех пор в основном соблюдается. |
In this regard, it must be stated that all recent illegal and provocative Israeli measures further seriously call into question Israel's genuineness and credibility as a peace partner. |
В этой связи необходимо заявить, что все осуществленные Израилем в последнее время незаконные и провокационные меры вызывают еще более серьезные сомнения в искренности Израиля и еще больше подрывают к нему доверие как к партнеру по мирному процессу. |
In addition, its occupation contravenes Security Council resolution 497 (1981), which states that Israel's annexation of the Syrian Golan is null and void. |
Кроме того, такая оккупация противоречит резолюции 497 (1981) Совета Безопасности, в которой говорится о том, что аннексия Израилем сирийских Голан является недействительной и не имеющей законной силы. |
He would appeal to all of Palestine's friends, especially those with good relations with Israel, to exert every effort to push for agreement on such a document. |
Он обращается с призывом ко всем друзьям Палестины, особенно к тем, у кого налажены хорошие отношения с Израилем, приложить все возможные усилия к тому, чтобы такой документ был согласован. |
On 19 June, the ceasefire brokered by Egypt between Israel and Hamas in the Gaza Strip had gone into effect, but its status remained fragile. |
19 июня вступило в силу заключенное при посредничестве Египта между Израилем и движением Хамас соглашение о прекращении огня в секторе Газа, однако уверенности в его надежности все еще нет. |
There must be serious efforts and action to remove the tremendous obstacles Israel is placing on the ground to undermine the programme. |
Необходимо приложить большие усилия и принять меры для устранения тех огромных препятствий, которые воздвигаются Израилем на местах для того, чтобы не допустить реализации этой программы. |
Whether Gaza would be able to rebuild rapidly depended on the full and consistent opening of all crossings into Israel and Egypt. |
Ответ на вопрос, сумеет ли Газа быстро восстановиться, зависит от функционирования и последовательного открытия всех пунктов пересечения границы между Израилем и Египтом. |
The Lebanese Army maintained a presence in some of the areas vacated by Israel in May 2000, but at a distance from the Blue Line. |
Ливанская армия поддерживала присутствие в ряде районов, оставленных Израилем в мае 2000 года, оставаясь при этом, однако, на определенном удалении от «голубой линии». |
The purpose and objective of that disregard was to distract from the true problem facing the region, which is Israel's continued occupation of practices in Arab lands. |
Цель и задача столь пренебрежительного отношения заключалась в том, чтобы отвлечь внимание от реальной проблемы, с которой сталкивается регион и которая заключается в продолжении оккупации Израилем арабских земель и в осуществляемой им там практике. |
In that context, we express our full support for the continuation of the indirect talks currently taking place between Syria and Israel with the help of sisterly Turkey. |
В этом контексте мы хотели бы заявить о том, что мы выступаем за продолжение непрямых переговоров, которые в настоящее время проводятся между Сирией и Израилем при поддержке братской Турции. |
Seven civilians, including four children, were killed in cold blood and became the latest family destroyed in Israel's war on Palestinian civilians. |
Семь гражданских лиц, включая четырех детей, были хладнокровно убиты и стали еще одной семьей, которая была уничтожена в ходе развязанной Израилем войны против палестинского гражданского населения. |
Consequently, we reaffirm the position declared by Palestinian President Mahmoud Abbas that any negotiations with Israel under these conditions would be futile and only result in further frustration. |
В связи с этим мы вновь подтверждаем изложенную президентом Палестины Ахмадом Абассом позицию о том, что любые переговоры с Израилем в таких условиях будут напрасными и вызовут лишь еще большее разочарование. |
It was high time for the international community to put an end to Israel's occupation of Palestinian land and its violations of United Nations resolutions and international instruments. |
Настало время, чтобы международное сообщество положило конец оккупации Израилем палестинской земли и прекратило невыполнение Израилем резолюций Организации Объединенных Наций и международных документов. |
The Palestinians continued to suffer as a result of Israel's accelerated settlement policy, its destruction of Palestinian infrastructure and its confiscation of Palestinian lands. |
Палестинцы по-прежнему испытывают страдания, связанные с проводимой Израилем политикой ускоренного строительства поселений, разрушением Израилем палестинской инфраструктуры и осуществляемой им конфискацией палестинских земель. |
The seminary is set to have a formal opening ceremony later this month as part of Israel's "celebration" of the forty-seventh anniversary of its occupation of East Jerusalem. |
Позднее в этом месяце семинария должна провести официальное открытие в рамках «празднования» Израилем сорок седьмой годовщины его оккупации Восточного Иерусалиме. |
As my delegation has emphasized on several occasions, peace in the Middle East cannot be whole without reconciliation between Israel and Lebanon, Israel and Syria and Israel and Palestine, as envisaged by the Madrid Peace Conference in 1991. |
Как неоднократно подчеркивала моя делегация, мир на Ближнем Востоке не может быть обеспечен без примирения между Израилем и Ливаном, Израилем и Сирией и Израилем и Палестиной, как предусматривается Мадридской мирной конференцией в 1991 году. |
As with the peace treaties between Israel and Egypt in 1979, and Israel and Jordan in 1994, a sustained effort must be made to achieve a negotiated settlement between Israel and the Syrian Arab Republic based on resolutions 242 and 338. |
Как это было в случае мирных договоров между Израилем и Египтом в 1979 году и между Израилем и Иорданией в 1994, должны быть приложены настойчивые усилия к тому, чтобы путем переговоров добиться между Израилем и Сирийской Арабской Республикой урегулирования, опирающегося на резолюции 242 и 338. |
To this end, progress should be made in all tracks of the peace process so as to realize the aspiration of achieving peace, not only between Israel and the Palestinian Authority but also between Israel and Lebanon and between Israel and the Syrian Arab Republic. |
В связи с этим прогресса необходимо добиваться на всех направлениях мирного процесса в целях реализации надежд на достижение мира, причем не только между Израилем и Палестинской администрацией, но и между Израилем и Ливаном и между Израилем и Сирийской Арабской Республикой. |
In 1981, Israel passed the Golan Heights Law, which extended Israeli law and administration and thus annexed the entire Israeli controlled territory of Golan. |
В 1981 году Израиль принял закон о Голанских высотах, который распространил действие израильского законодательства и администрации на всю контролируемую Израилем территорию Голан, что повлекло за собой ее аннексию. |
We believe that progress should be made in parallel in the peace talks between Syria and Israel and Lebanon and Israel, with an ultimate view to achieving a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East along with peaceful coexistence between the Arab countries and Israel. |
Мы считаем, что параллельно с этим должен достигаться прогресс в мирных переговорах между Сирией и Израилем и Ливаном и Израилем; конечной целью должно быть достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке и обеспечение мирного сосуществования арабских стран и Израиля. |
On 14 January 1996, Binyamin Netanyahu, leader of the Israeli Likud party, told Israel Radio that the Likud would not relinquish Israel's nuclear capabilities even if there were to be peace between Israel and Syria, Iraq, Iran and Libya. |
14 января 1996 года лидер израильского блока "Ликуд" Беньямин Нетаньяху, выступая по израильскому радио, заявил, что "Ликуд" не откажется от израильского ядерного потенциала, даже если будет заключен мир между Израилем и Сирией, Ираком, Ираном и Ливией. |
A six-month ceasefire between Israel and Hamas brokered in June 2008 came to an end in November 2008 when Israel carried out a military incursion into Gaza. On 27 December 2008 Israel commenced operation Cast Lead into Gaza. |
Заключенное в июне 2008 года шестимесячное соглашение о прекращении огня между Израилем и ХАМАС прекратило действовать в конце ноября 2008 года, когда Израиль вторгся в Газу. 27 декабря 2008 года Израиль приступил к проведению в Газе операции «Литой свинец». |